Following up on last week’s post about the various summer/fall 2010 previews that came out from The Millions and elsewhere, I thought that over the next few days, we’d highlight some forthcoming titles that sound pretty interesting to me. Sure I’m missing things and whatnot, so feel free to overload the comments section with recommendations. And click here to see all translation preview posts.
“I Curse the River of Time“: by Per Petterson, translated from the Norwegian by Charlotte Barslund (Norway, Graywolf Press)
Along with all the Bolano and Larsson books, this is probably one of the most anticipated works in translation coming out this year. Petterson’s Out Stealing Horses was an incredible success for Graywolf, and hopefully I Curse the River of Time will be as well. This is already available in the UK, and the reviews seem to be pretty positive, including this one in the Guardian, in which Rachel Cusk calls the book “a work of blackest tragicomedy, a novel as cold and scintillating and desolate as the northern winter landscapes that are its setting.” It centers around late-30-something Arvid Jansen, whose life appears to be tottering, so he goes to visit his mother in Denmark. This paragraph makes the book sound really interesting to me:
On the ferry he is paranoid and unstable; he punches a man he believes to be menacing him, only to discover later that this man is a childhood friend who was trying to greet him. He falls off a jetty and soaks the only clothes he has brought with him. He takes it into his head to chop down a tree his mother has always complained of in front of the cottage, thinking it will please her. He hangs around her, needy and clinging, when it is apparent that she wants to be left alone; and worse still, apparent that she is disappointed in him, in the failure of his marriage and in his underachievement generally.
Stella by Siegfried Lenz, translated from the Germany by Anthea Bell (Germany, Other Press)
This is just the first of several interesting translations that Other Press will be bringing out over the next few months. Stella is a student-teacher love story, although according to the jacket copy, “there is nothing salacious about their relationship, nor is it just a case of a crush between teacher and student.” The novel starts at the end, at Stella’s funeral, and the praise for Lenz’s “Heminway-esque” style is intriguing.
The Insufferable Gaucho by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Chris Andrews (Chile, New Directions)
Another Bolano! Another collection of short stories! I can’t find the ND page for this book, but here’s a link to what I assume is the title story that appeared in the New Yorker a few years back. Opening sentence is so Bolano: “In the opinion of those who knew him well, Héctor Pereda had two outstanding virtues: he was a caring and affectionate father and an irreproachable lawyer with a record of honesty, in a time and place that were hardly conducive to such rectitude.”
“A Novel Bookstore“: by Laurence Cosse, translated from the French by Alison Anderson (France, Europa Editions)
I’ll just let Europa describe this book-related mystery:
Ivan, a one-time world traveler, and Francesca, a ravishing Italian heiress, are the owners of a bookstore that is anything but ordinary. Rebelling against the business of bestsellers and in search of an ideal place where their literary dreams can come true, Ivan and Francesca open a store where the passion for literature is given free reign. Tucked away in a corner of Paris, the store offers its clientele a selection of literary masterpieces chosen by a top-secret committee of likeminded literary connoisseurs. To their amazement, after only a few months, the little dream store proves a success. And that is precisely when their troubles begin. At first, both owners shrug off the anonymous threats that come their way and the venomous comments concerning their store circulating on the Internet, but when three members of the supposedly secret committee are attacked, they decide to call the police. One by one, the pieces of this puzzle fall ominously into place, as it becomes increasingly evident that Ivan and Francesca’s dreams will be answered with pettiness, envy and violence.
Am I a Redundant Human Being? by Mela Hartwig, translated from the German by Kerri Pierce (Austria, Dalkey Archive)
And from the possible wacky to the quite probably depressing . . . I remember hearing about this book on an editorial trip to Vienna I took back when I was working at Dalkey Archive. Sounded like a pretty intense novel, and if I remember right (I probably don’t) the Austrian publisher compared Hartwig to Virginia Woolf. The novel centers around Aloisia Schmidt, a secretary whose life is utterly boring and mundane. From Dalkey: “In one final, guilt-ridden, masturbatory, self-obsessed confession, Aloisia indulges her masochistic tendencies to the fullest, putting her entire life on trial, and trying, through telling her story (a story, she assures us, that’s ‘so laughably mundane’ it’s really no story at all), to transform an ordinary life into something extraordinary.”
Aurorarama by Jean-Christophe Valtat (France, Melville House)
OK, I’m sort of cheating here—Valtat wrote this book in English—but whatever. Valtat sounds really interesting to me, so I’m breaking my own rule. This is Valtat’s second book to come out this year. Just a few weeks ago, FSG published 03, a novel about a man’s memories of a retarded girl he used to see every day and started obsessing over. What’s particularly cool about this book is the way it came into English (from Conversational Reading):
Former FSG editor Lorin Stein discovered this writer when he was browsing in a bookshop in Paris. The author of three previous books, Valtat had never before been translated into English. 03 was first published by Gallimard in 2005 and was not on submission to anyone in the U.S. or the U.K., so it took a chance encounter in a bookshop to bring this novel to an American readership.
That’s the kind of coincidental story that makes publishing awesome.
Aurorarama is set in 1908 in the Arctic city of “New Venice”:
But as the city prepares for spring, it feels more like qaartsiluni—“the time when something is about to explode in the dark.” Local “poletics” are wracked by tensions with the Eskimos circling the city, with suffragette riots led by an underground music star, with drug round-ups by the secret police force known as the Gentlemen of the Night. An ominous black airship hovers over the city, and the Gentlemen are hunting for the author of a radical pamphlet calling for revolt.
All sounds very wild, and very cool.
Klausen by Andreas Maier, translated from the German by Kenneth Northcott (Germany, Open Letter)
And now for the obligatory Open Letter title . . . Maier’s a very interesting writer, somewhere between Saramago and Bernhard. Klausen is a very well-constructed novel bringing together a collection of muddled, often contradictory voices to explain what happened (or didn’t happen) in a small German town. Reading this is quite an experience: the narrative flows from character to character, from event to discussion what really happened at that event, all building in a masterful way to a gripping conclusion involving a bomb. Or a shooting. Or something involving Italians. This may sound daunting or confusing, but it’s really not. It’s a great ride that hysterically portrays the sometimes insane workings of a close-knit community where everyone has an opinion (the right one!) about everything.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .