I’ve been a huge fan of NYRB for years. I think I even have copies of the first twelve/thirteen books in those very unfortunately designed covers. Every season I drool when their catalog arrives. I’ve been planning a post for weeks entitled “Albert Cossery is Effing Awesome,” which is due in part to NYRB’s publication of The Jokers. (And to give props where props are due, the post is also indebted to New Directions for publishing A Splendid Conspiracy. And to GoodReads for hooking me up knowledge-wise.) I love visiting Edwin Frank and Sara Kramer, and Edwin’s monthly missive about one of their new titles is by far the most erudite and learned of all publisher newsletters. NYRB is definitely one of the best presses publishing today.
The only this that sucks is that, thanks to their Random House distribution agreement, their catalog lists titles that aren’t coming out for another year. (These titles aren’t even on the NYRB website yet.) This is anguish-making . . . yet, the new list is pretty phenomenal, so as an interlude in my ongoing series of forthcoming fall translations, here’s a list of titles not coming out until spring/summer 2011.
Act of Passion by Georges Simenon, translated from the French by Louise Varese. (June 14, 2011)
Originally published in English in the ’50s, this has been out-of-print forever, and sounds like a great addition to the ongoing Simenon renaissance that NYRB has been undertaking the past few years. By the time this comes out, I think NYRB will have reissued 11 Simenon novels, including Dirty Snow, Red Lights, Three Bedrooms in Manhattan, and The Engagement. (Back some time ago, Mark Binelli and I co-hosted a Words Without Borders reading group on The Engagement. a That was a lot of fun, especially since we disagreed about the book—I thought it was pretty cool, Mark found the writing pretty annoying. Anyway.) This novel is about Charles Alavoine—an upstanding, bourgeois citizen haunted by a sense of loneliness—and his meeting with Martine, a “young woman helplessly adrift in the world” who both awakens Alavoine and “sets the stage for his tragic disintegration.”
Dancing Lessons for the Advanced in Age by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Michael Henry Heim. (April 12, 2011)
Another excellent reprint. I read this years ago and absolutely loved it. The novel is a monologue from an aged man who tells a group of sunbathing women about his lovers, scandals, adventures. “As the book tumbles restlessly forward, and the comic tone takes on darker shadings, we realize we are listening to a man talking as much out of desperation as from exuberance.” All of Hrabal’s books are worth checking out, especially I Served the King of England, Too Loud a Solitude, and Closely Watched Trains. But this is really one of the best, and I’m glad that eight months from now it will finally be available again.
The Doll by Boleslaw Prus, translated from the Polish by David Welsh. (February 8, 2011)
I feel like this is a book that’s been recommended to me over and over again . . . And finally, come next February, I’ll finally have a chance to read it. From the catalog copy: “The Doll is a classic of Polish literature, a novel that takes in the whole nineteenth century and looks ahead to modern questions of empire, revolution, anti-Semitism, and socialism. [. . .] The rich cast includes the old clerk Rzecki, nostalgic for the revolutions of 1848; the young scientist Ochocki, dreaming of flying machines; the deranged adn manipulative Baroness Krzeszowska; the angelic widow Stawska; the wise dowager duchess; and many more.”
The Ice Trilogy by Vladimir Sorokin, translated from the Russian by Jamey Gambrell. (February 8, 2011)
This is an interesting publishing story and situation. Back some years ago, there was a great article about Vladimir Sorokin in either the New York Review of Books or the New Yorker. (Thinking it’s the former, but my memory . . . blah.) Anyway, his work sounded really interesting and super-offensive. For example, his novel Blue Lard includes a gay sex scene involving clones of Khrushchev and Stalin. In fact, his work was so offensive that the Pro-Putin Youth dumped copies in a fake toilet bowl. (I can’t believe that I can’t find a picture of this on the Internet. Events like this are why YouTube exists!) Anyway, NYRB scooped up rights to a few of his books, including Ice, which came out in hardcover back in 2007ish. Ice got mixed reviews (memory serves, again, disclaimer), wasn’t quite as crazy/funny at The Queue (also available from NYRB, and which I would whole-heartedly recommend), etc. Now NYRB is bringing out The Ice Trilogy, of which, Ice is the middle volume. “Bro, the first section of Sorokin’s chef d’oeuvre, relates the mysterious emergence of the brotherhood in the aftermath of a massive meteroite striking Siberia (a historical occurrence known as the Tungus event.)” (I’m personally fascinated by the Tungus event.) “23,000 bring the trilogy to a wildly suspenseful close. All 23,000 members of the brotherhood have at last been brought together and they are preparing to stage the global destruction that will return them to their origins in pure light.” I read Ice when it came out, and although I didn’t love it, I found myself compelled, reading it in just a couple sittings, sucked in for inexplicable reasons. Very curious to see how it reads surrounded by the other two parts . . . .
UPDATE: Special thanks to Lisa Hayden Espenschade for this link to a story (in Russian) about the whole Sorokin controversy. And for these photos:
(Nate and E.J. go away for a day, and I start posting toilet pictures. Suppose it could be worse . . . )
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .