I just received an invitation to the award ceremony for the French-American Foundation & Florence Gould Foundation Annual Translation Prizes, and since I think I missed the announcement of the finalists, I thought I’d take this chance to congratulate all ten translators being honored.
John Cullen for Brodeck by Philippe Claudel (Nan A. Talese/Doubleday)
C. Dickson for Desert by J.M.G. Le Clezio (David R. Godine Publishing)
Richard Howard for Alien Hearts by Guy de Maupassant (New York Review Books)
Charlotte Mandell for The Kindly Ones by Jonathan Littell (HarperCollins)
Richard Sieburth for The Salt Smugglers by Gerard de Nerval (Archipelago Books)
Beverley Bie Brahic for This Incredible Need to Believe by Julia Kristeva (Columbia University Press)
M.B. DeBevoise for Manichaeism by Michel Tardieu (University of Illinois Press)
Jody Gladding for On the Death and Life of Languages by Claude Hagege (Yale University Press/Odile Jacob)
George Holoch for Orphans of the Republic by Olivier Wieviorka (Harvard University Press)
Loic Wacquant for Prisons of Poverty by Loic Wacquant (University of Minnesota Press)
Great list of translators/books/publishers . . .
The prizes will be given out on Thursday, September 16th at a special event at the Gallery at the Century Association. For more information about the awards (and how to attend the ceremony/reception—which is always quite stunning) contact Sierra Schaller at sschaller [at] frenchamerican [dot] org.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .