Some of you might be interested in this announcement regarding the 2011-2012 Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature, which is sponsored by the Donald Keene Center of Japanese Culture and carries with it $6,000 in prize money.
Last year’s winners were Michael Emmerich for Manazuru by Hiromi Kawakami (it’s a Michael Emmerich day here at Three Percent), and Thomas William Hare for Zeami: Performance Notes by Zeami Motokiyo.
The submission deadline is October 28, 2010, and you can click here to download an application form.
Here’s the list of eligibility requirements:
- The Prize is intended for translators who are not widely recognized for their translations, though they may have published. Those who have previously received the Prize are ineligible.
- Translations must be book-length works of Japanese literature: novels, collections of short stories, literary essays, memoirs, drama, or poetry.
- Translated works submitted for consideration may include: (a) unpublished manuscripts; (b) works in press; © translations published after January 1st, 2009. Translations published prior to January 1st, 2009, are ineligible.
- Previously submitted works are ineligible.
- Applications are accepted from individual translators and from publishers on behalf of eligible translators.
- Translators must be citizens or permanent residents of the United States.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .