Some of you might be interested in this announcement regarding the 2011-2012 Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature, which is sponsored by the Donald Keene Center of Japanese Culture and carries with it $6,000 in prize money.
Last year’s winners were Michael Emmerich for Manazuru by Hiromi Kawakami (it’s a Michael Emmerich day here at Three Percent), and Thomas William Hare for Zeami: Performance Notes by Zeami Motokiyo.
The submission deadline is October 28, 2010, and you can click here to download an application form.
Here’s the list of eligibility requirements:
- The Prize is intended for translators who are not widely recognized for their translations, though they may have published. Those who have previously received the Prize are ineligible.
- Translations must be book-length works of Japanese literature: novels, collections of short stories, literary essays, memoirs, drama, or poetry.
- Translated works submitted for consideration may include: (a) unpublished manuscripts; (b) works in press; © translations published after January 1st, 2009. Translations published prior to January 1st, 2009, are ineligible.
- Previously submitted works are ineligible.
- Applications are accepted from individual translators and from publishers on behalf of eligible translators.
- Translators must be citizens or permanent residents of the United States.
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .