Love German Books is rocking my world today . . . In addition to the German Book Prize roundup we wrote about earlier, Katy also has an interview with Susan Bernofsky about her translation of Jenny Erpenbeck’s Visitation, a novel that sounds really curious . . . Here’s the description from the New Directions website:
A house on the forested bank of a Brandenburg lake outside Berlin (once belonging to Erpenbeck’s grandparents) is the focus of this compact, beautiful novel. Encompassing over one hundred years of German history, from the nineteenth century to the Weimar Republic, from World War II to the Socialist German Democratic Republic, and finally reunification and its aftermath, Visitation offers the life stories of twelve individuals who over the decades seek to make their home in this one magical little house. The novel breaks into the everyday life of the house and shimmers through it, while relating the passions and fates of its inhabitants. Elegant and poetic, Visitation forms a literary mosaic of the last century, tearing open wounds and offering moments of reconciliation, with its drama and its exquisite evocation of a landscape no political upheaval can truly change.
Katy’s interview is really interesting (in part because she’s a translator and asks good questions, in part because Susan is great at giving interviews), such as this story about translating Erpenbeck’s The Book of Words:
Jenny is wonderful to work with. She’s very generous about answering questions and giving feedback when I’m not sure how to handle one of her many untranslatables – for example in The Book of Words I wound up having to make up a whole little passage about lilies and lilies-of-the-valley to replace her play on Näglein (little nails) in the dialect sense of Nelken (carnations), and it was very helpful to be able to talk it through with her.
Actually we had a little incident in that same book – she didn’t think to tell me that she had cobbled together an entire word-collage page based on her own translations of lines from American pop songs circa 1978 – thank goodness I noticed one of them, and then my editor Declan Spring noticed a lot more, and then Jenny sent me a list of all the songs she’d used. It would have been nuts if all those titles had wound up as back-translations from her (sometimes rather idiosyncratic) German renderings. But now she’s taken to compiling, for each book, a list of all the questions her translators ask her – then she sends the list around to the other translators, just as a FYI. Now that’s an exemplary author.
And for those interested in Susan’s upcoming projects:
KD: Do you follow contemporary German writing? Is there a writer or a book you’d love to translate but haven’t yet had the chance?
SB: Yes, I do, in part by reading your blog! And there are a lot of really interesting writers who haven’t been translated yet. Right now I’m rooting for Wolfgang Herrndorf (I love his stories in Jenseits des Van Allen-Gürtels). And I really wanted to translate Gerhard Falkner’s short novel Bruno, but I couldn’t find a publisher who wanted to commit to the project.
KD: What are you working on right now?
I’ve been translating a beautiful book of poems by Uljana Wolf, Falsche Freunde/False Friends (they’re prose poems that play with letters of the alphabet). We just found out that Ugly Duckling Presse in Brooklyn is going to publish it, which is wonderful news. Next after that will be a 19th century horror story for New York Review Books: The Black Spider by Jeremias Gotthelf. I can’t wait! It’s one of the most frightening stories I’ve ever read, and also one of the most beautiful.
Finally, for those of you in the Rochester area, Susan is going to be here on September 23rd to talk with Barbara Epler, the publisher of New Directions. They’ll be primarily talking about Robert Walser, though I’m sure the conversation will spill over into other translations, including the Erpenbeck books Susan’s done for ND.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .