8 September 10 | Chad W. Post

Love German Books is rocking my world today . . . In addition to the German Book Prize roundup we wrote about earlier, Katy also has an interview with Susan Bernofsky about her translation of Jenny Erpenbeck’s Visitation, a novel that sounds really curious . . . Here’s the description from the New Directions website:

A house on the forested bank of a Brandenburg lake outside Berlin (once belonging to Erpenbeck’s grandparents) is the focus of this compact, beautiful novel. Encompassing over one hundred years of German history, from the nineteenth century to the Weimar Republic, from World War II to the Socialist German Democratic Republic, and finally reunification and its aftermath, Visitation offers the life stories of twelve individuals who over the decades seek to make their home in this one magical little house. The novel breaks into the everyday life of the house and shimmers through it, while relating the passions and fates of its inhabitants. Elegant and poetic, Visitation forms a literary mosaic of the last century, tearing open wounds and offering moments of reconciliation, with its drama and its exquisite evocation of a landscape no political upheaval can truly change.

Katy’s interview is really interesting (in part because she’s a translator and asks good questions, in part because Susan is great at giving interviews), such as this story about translating Erpenbeck’s The Book of Words:

Jenny is wonderful to work with. She’s very generous about answering questions and giving feedback when I’m not sure how to handle one of her many untranslatables – for example in The Book of Words I wound up having to make up a whole little passage about lilies and lilies-of-the-valley to replace her play on Näglein (little nails) in the dialect sense of Nelken (carnations), and it was very helpful to be able to talk it through with her.

Actually we had a little incident in that same book – she didn’t think to tell me that she had cobbled together an entire word-collage page based on her own translations of lines from American pop songs circa 1978 – thank goodness I noticed one of them, and then my editor Declan Spring noticed a lot more, and then Jenny sent me a list of all the songs she’d used. It would have been nuts if all those titles had wound up as back-translations from her (sometimes rather idiosyncratic) German renderings. But now she’s taken to compiling, for each book, a list of all the questions her translators ask her – then she sends the list around to the other translators, just as a FYI. Now that’s an exemplary author.

And for those interested in Susan’s upcoming projects:

KD: Do you follow contemporary German writing? Is there a writer or a book you’d love to translate but haven’t yet had the chance?

SB: Yes, I do, in part by reading your blog! And there are a lot of really interesting writers who haven’t been translated yet. Right now I’m rooting for Wolfgang Herrndorf (I love his stories in Jenseits des Van Allen-Gürtels). And I really wanted to translate Gerhard Falkner’s short novel Bruno, but I couldn’t find a publisher who wanted to commit to the project.

KD: What are you working on right now?

I’ve been translating a beautiful book of poems by Uljana Wolf, Falsche Freunde/False Friends (they’re prose poems that play with letters of the alphabet). We just found out that Ugly Duckling Presse in Brooklyn is going to publish it, which is wonderful news. Next after that will be a 19th century horror story for New York Review Books: The Black Spider by Jeremias Gotthelf. I can’t wait! It’s one of the most frightening stories I’ve ever read, and also one of the most beautiful.

Finally, for those of you in the Rochester area, Susan is going to be here on September 23rd to talk with Barbara Epler, the publisher of New Directions. They’ll be primarily talking about Robert Walser, though I’m sure the conversation will spill over into other translations, including the Erpenbeck books Susan’s done for ND.


Comments are disabled for this article.
....
Kamal Jann
Kamal Jann by Dominique Eddé
Reviewed by Lori Feathers

Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .

Read More >

I Called Him Necktie
I Called Him Necktie by Milena Michiko Flašar
Reviewed by Christopher Iacono

While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.

Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .

Read More >

Return to Killybegs
Return to Killybegs by Sorj Chalandon
Reviewed by Vincent Francone

The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .

Read More >

The Last Days
The Last Days by Laurent Seksik
Reviewed by Peter Biellp

Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.

It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .

Read More >

Selected Stories
Selected Stories by Kjell Askildsen
Reviewed by P. T. Smith

To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .

Read More >

Letter from an Unknown Woman and Other Stories
Letter from an Unknown Woman and Other Stories by Stefan Zweig
Reviewed by Christopher Iacono

After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .

Read More >

Colorless Tsukuru and His Years of Pilgrimage
Colorless Tsukuru and His Years of Pilgrimage by Haruki Murakami
Reviewed by Will Eells

Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .

Read More >

The Matiushin Case
The Matiushin Case by Oleg Pavlov
Reviewed by Brandy Harrison

The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .

Read More >

Fear: A Novel of World War I
Fear: A Novel of World War I by Gabriel Chevallier
Reviewed by Paul Doyle

One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .

Read More >

Little Grey Lies
Little Grey Lies by Hédi Kaddour
Reviewed by P. T. Smith

In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >