Love German Books is rocking my world today . . . In addition to the German Book Prize roundup we wrote about earlier, Katy also has an interview with Susan Bernofsky about her translation of Jenny Erpenbeck’s Visitation, a novel that sounds really curious . . . Here’s the description from the New Directions website:
A house on the forested bank of a Brandenburg lake outside Berlin (once belonging to Erpenbeck’s grandparents) is the focus of this compact, beautiful novel. Encompassing over one hundred years of German history, from the nineteenth century to the Weimar Republic, from World War II to the Socialist German Democratic Republic, and finally reunification and its aftermath, Visitation offers the life stories of twelve individuals who over the decades seek to make their home in this one magical little house. The novel breaks into the everyday life of the house and shimmers through it, while relating the passions and fates of its inhabitants. Elegant and poetic, Visitation forms a literary mosaic of the last century, tearing open wounds and offering moments of reconciliation, with its drama and its exquisite evocation of a landscape no political upheaval can truly change.
Katy’s interview is really interesting (in part because she’s a translator and asks good questions, in part because Susan is great at giving interviews), such as this story about translating Erpenbeck’s The Book of Words:
Jenny is wonderful to work with. She’s very generous about answering questions and giving feedback when I’m not sure how to handle one of her many untranslatables – for example in The Book of Words I wound up having to make up a whole little passage about lilies and lilies-of-the-valley to replace her play on Näglein (little nails) in the dialect sense of Nelken (carnations), and it was very helpful to be able to talk it through with her.
Actually we had a little incident in that same book – she didn’t think to tell me that she had cobbled together an entire word-collage page based on her own translations of lines from American pop songs circa 1978 – thank goodness I noticed one of them, and then my editor Declan Spring noticed a lot more, and then Jenny sent me a list of all the songs she’d used. It would have been nuts if all those titles had wound up as back-translations from her (sometimes rather idiosyncratic) German renderings. But now she’s taken to compiling, for each book, a list of all the questions her translators ask her – then she sends the list around to the other translators, just as a FYI. Now that’s an exemplary author.
And for those interested in Susan’s upcoming projects:
KD: Do you follow contemporary German writing? Is there a writer or a book you’d love to translate but haven’t yet had the chance?
SB: Yes, I do, in part by reading your blog! And there are a lot of really interesting writers who haven’t been translated yet. Right now I’m rooting for Wolfgang Herrndorf (I love his stories in Jenseits des Van Allen-Gürtels). And I really wanted to translate Gerhard Falkner’s short novel Bruno, but I couldn’t find a publisher who wanted to commit to the project.
KD: What are you working on right now?
I’ve been translating a beautiful book of poems by Uljana Wolf, Falsche Freunde/False Friends (they’re prose poems that play with letters of the alphabet). We just found out that Ugly Duckling Presse in Brooklyn is going to publish it, which is wonderful news. Next after that will be a 19th century horror story for New York Review Books: The Black Spider by Jeremias Gotthelf. I can’t wait! It’s one of the most frightening stories I’ve ever read, and also one of the most beautiful.
Finally, for those of you in the Rochester area, Susan is going to be here on September 23rd to talk with Barbara Epler, the publisher of New Directions. They’ll be primarily talking about Robert Walser, though I’m sure the conversation will spill over into other translations, including the Erpenbeck books Susan’s done for ND.
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .