8 September 10 | Chad W. Post

Love German Books is rocking my world today . . . In addition to the German Book Prize roundup we wrote about earlier, Katy also has an interview with Susan Bernofsky about her translation of Jenny Erpenbeck’s Visitation, a novel that sounds really curious . . . Here’s the description from the New Directions website:

A house on the forested bank of a Brandenburg lake outside Berlin (once belonging to Erpenbeck’s grandparents) is the focus of this compact, beautiful novel. Encompassing over one hundred years of German history, from the nineteenth century to the Weimar Republic, from World War II to the Socialist German Democratic Republic, and finally reunification and its aftermath, Visitation offers the life stories of twelve individuals who over the decades seek to make their home in this one magical little house. The novel breaks into the everyday life of the house and shimmers through it, while relating the passions and fates of its inhabitants. Elegant and poetic, Visitation forms a literary mosaic of the last century, tearing open wounds and offering moments of reconciliation, with its drama and its exquisite evocation of a landscape no political upheaval can truly change.

Katy’s interview is really interesting (in part because she’s a translator and asks good questions, in part because Susan is great at giving interviews), such as this story about translating Erpenbeck’s The Book of Words:

Jenny is wonderful to work with. She’s very generous about answering questions and giving feedback when I’m not sure how to handle one of her many untranslatables – for example in The Book of Words I wound up having to make up a whole little passage about lilies and lilies-of-the-valley to replace her play on Näglein (little nails) in the dialect sense of Nelken (carnations), and it was very helpful to be able to talk it through with her.

Actually we had a little incident in that same book – she didn’t think to tell me that she had cobbled together an entire word-collage page based on her own translations of lines from American pop songs circa 1978 – thank goodness I noticed one of them, and then my editor Declan Spring noticed a lot more, and then Jenny sent me a list of all the songs she’d used. It would have been nuts if all those titles had wound up as back-translations from her (sometimes rather idiosyncratic) German renderings. But now she’s taken to compiling, for each book, a list of all the questions her translators ask her – then she sends the list around to the other translators, just as a FYI. Now that’s an exemplary author.

And for those interested in Susan’s upcoming projects:

KD: Do you follow contemporary German writing? Is there a writer or a book you’d love to translate but haven’t yet had the chance?

SB: Yes, I do, in part by reading your blog! And there are a lot of really interesting writers who haven’t been translated yet. Right now I’m rooting for Wolfgang Herrndorf (I love his stories in Jenseits des Van Allen-Gürtels). And I really wanted to translate Gerhard Falkner’s short novel Bruno, but I couldn’t find a publisher who wanted to commit to the project.

KD: What are you working on right now?

I’ve been translating a beautiful book of poems by Uljana Wolf, Falsche Freunde/False Friends (they’re prose poems that play with letters of the alphabet). We just found out that Ugly Duckling Presse in Brooklyn is going to publish it, which is wonderful news. Next after that will be a 19th century horror story for New York Review Books: The Black Spider by Jeremias Gotthelf. I can’t wait! It’s one of the most frightening stories I’ve ever read, and also one of the most beautiful.

Finally, for those of you in the Rochester area, Susan is going to be here on September 23rd to talk with Barbara Epler, the publisher of New Directions. They’ll be primarily talking about Robert Walser, though I’m sure the conversation will spill over into other translations, including the Erpenbeck books Susan’s done for ND.


Comments are disabled for this article.
....
The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >