Have you ever seen renderings or book covers from the 1800s in which the artist attempts to envision and portray a future world? They always seem quaint compared to the contemporary world as it has been realized—proof that we are so limited in imagining the unknown that it will always take on shades of what we have in front of us today. Early science fiction is the same way, as we see in Paolo Mantegazza’s The Year 3000: A Dream translated in its entirety into English for the first time by David Jacobson.
Mantegazza’s thirty-first century couple, Paolo and Maria, is making a global trek to obtain a marriage license and the right to “transmit life to future generations.” In one of their last stops in Andropolis, the global capitol, the pair go to the museum of natural history, which houses samples of all life forms as well as “possible people.” These “possible people” are scientist’s renderings of alien beings, and Paolo finds them hilarious:
“Oh, my dear Maria, how comical these planetary angels are, how grotesque, above all, how impossible! . . . We can imagine only anthropomorphic forms, and so, just as the ancient founders of theogonies could fashion their gods only by clothing them in human skin, so these odd creators of supermen were unable to go beyond the human and the animal world.”
This is one of several moments in which Mantegazza reveals he is aware of his own limitations and obsolescence as one making predictions about a utopic future world. Though he really needn’t, considering that many of his previsions about biology, medicine, global politics and communication weren’t far from the mark. Indeed, things such as the CAT scan, credit cards, EU, and the Internet are eerily similar to what we find in the United Planetary States. Needless to say, other details couldn’t be further from our reality one-hundred and thirteen years later, which both is and isn’t the point. The fun of reading the otherwise very dry 3000 is to imagine Mantegazza imagining us and re-imagining ourselves and our future 3000. Pireddu’s useful notes also help us locate ourselves in his time and mind.
Employing elements common to other science fiction writers of the time, such as Felix Bodin and Emile Souvestre, Mantegazza crafts his world to a greater purpose than simply making fantastic predictions. A physician, surgeon, naturalist, anthropologist and general jack-of-all-trades, Paolo Mantegazza combined his interest in science with his investment in political and moral questions of his day in his varied writings. He participated in the 5 Days Revolt for Italian independence in Milan at the age of 16 and later served as senator under the newly unified Regno d’Italia.
From the distance of this futuristic setting, Paolo, Maria and their guides can look back to the ancient world of the nineteenth and twentieth centuries to criticize different aspects of society and culture. It’s a Swiftian move that gives his critiques of socialism, science, industry, religion, and especially the Aesthetic movement in art (it appears literally as a “black spot, a blot drawn over the last period of the nineteenth century” on the Art History map in Andropolis) a certain amount of distance.
In one chapter, Paolo and Maria visit the island of Ceylon, which is a sort of museum to past forms of governance. It becomes clear which forms the author feels don’t work, tyranny and socialism, for example. What is less clear is how this new peaceful, well-oiled United States of Earth really works and why. It appears that in their evolution humans have become less greedy, groping, and conniving. Mantegazza briefly attributes this to improvements in communication, which “brought men closer to one another, making hatred more difficult and war impossible.” If only twitter could save us.
What is evident, through presumptions such is these, is Mantegazza is optimistic about the future and especially about the role of science. In his future world humans all speak a universal language, there is universal suffrage, and improvements in medicine and infrastructure have made peoples lives infinitely more livable—people live to the ripe age of 70! Indeed, the greatest religion in this world is a cult to Hope. Even the stoic scientist Paolo can’t help but be moved when he and Maria visit the Temple of Hope in Andropolis. And while life with these evolved, efficient, almost naïve thirty-first century humans seems like it might get dull pretty quick, you don’t mind taking a quiet tour past the statues and beautiful fountains for a few pages.
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .