The latest addition to our Reviews section is a piece by Acacia O’Connor on Paolo Mantegazza’s The Year 3000: A Dream, translated from the Italian by David Jacobson and published by the University of Nebraska Press.
Acacia O’Connor is one of the first group of students to enroll in the University of Rochester’s Master of Arts in Literary Translation program. She came here by way of a year in Italy, and also worked for a time at the Association of American Publishers. I’m sure this is the first of several reviews she’ll be writing for us . . . (I love when new groups of interns start working with the press. They’re all so interesting with such diverse interests, and they’re so earnest! So eager to learn and help out! So much different than all the jaded people working in the publishing industry.)
Anyway, this novel—a work of science-fiction originally published in 1897—sounds both dry and intriguing:
Have you ever seen renderings or book covers from the 1800s in which the artist attempts to envision and portray a future world? They always seem quaint compared to the contemporary world as it has been realized—proof that we are so limited in imagining the unknown that it will always take on shades of what we have in front of us today. Early science fiction is the same way, as we see in Paolo Mantegazza’s The Year 3000: A Dream translated in its entirety into English for the first time by Nicoletta Pireddu.
Mantegazza’s thirty-first century couple, Paolo and Maria, is making a global trek to obtain a marriage license and the right to “transmit life to future generations.” In one of their last stops in Andropolis, the global capitol, the pair go to the museum of natural history, which houses samples of all life forms as well as “possible people.” These “possible people” are scientist’s renderings of alien beings, and Paolo finds them hilarious:
“Oh, my dear Maria, how comical these planetary angels are, how grotesque, above all, how impossible! . . . We can imagine only anthropomorphic forms, and so, just as the ancient founders of theogonies could fashion their gods only by clothing them in human skin, so these odd creators of supermen were unable to go beyond the human and the animal world.”
Click here to read the full review.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .