Although it hasn’t been covered in the U.S. papers (at least to the best of my knowledge), Argentine author Rodolfo Fogwill passed away at the end of last month. He published a ton of stuff in Argentina—around 20 books—but only one—Malvinas Requiem—has been published in English translation. Typical situation, but this really blows. Malvinas Requiem is a really incredible book . . . Didn’t get much play here in the States (again, typical; again, really blows), but you can read my review of it here.
Anyway, the Guardian has a great piece on Fogwill written by Nick Caistor, who, along with Amanda Hopkinson, translated Los Pichiciegos into English. Whole obituary is worth checking out, but here are a few awesome highlights. (Which will likely make at least some of you want to read more about Fogwill):
Loud-mouthed, provocative, often downright rude, the writer Rodolfo Fogwill was a legendary figure in recent Argentinian literature. Fogwill, who has died aged 69, from pulmonary emphysema, probably exacerbated by his inveterate chain-smoking, quarrelled with everybody, was intolerant of any writing or behaviour that in his view smacked of political correctness or pretension, and yet wrote some of the most resonant short stories and novels in Argentina of the past 30 years.
The story surrounding the way he wrote one of his most important novels, Los Pichiciegos (1983), is typical. The book was a protest at the horror of the war fought between Britain and Argentina over the Malvinas/Falkland islands in the South Atlantic, and at the stupidity of war in general. Fogwill claimed to have written the book in six days during June 1982, while the war was still going on, keeping himself going with vast amounts of cocaine and whisky. [. . .]
Born in Bernal, on the outskirts of Buenos Aires, Fogwill tried to convince me his surname was English, claiming he had ancestors in Fox Hill, in Sussex. An only child, he studied medicine and sociology at the University of Buenos Aires. He began teaching there, but fell foul of the military regime that took power in 1966. “I was sacked for being a communist, the worst insult imaginable for the Trotskyist I was at the time.”
This reversal took him into the world of advertising, where, he claimed, he made and lost several fortunes. His work again caused him problems during the military dictatorship at the end of the 1970s, when the authorities accused him of sending a subliminal message to a banned leftwing group in a TV commercial he had produced. The authorities closed his bank accounts and arrested him for “economic subversion”. Thrown into jail, he could not pay his debts, and so eventually was tried for fraud.
Which led him to become a writer! And a brilliant one at that.
His pronouncements on literature were always trenchant: “To write seems to me easier than trying to avoid the feeling of meaninglessness that not writing brings”; or “Literature doesn’t tell stories, but ways to tell stories”.
I can’t figure out why Malvinas Requiem isn’t listed on the Serpent’s Tail site . . . I think it’s still in print (came out like two years ago, so one would hope), and it’s definitely worth checking out.
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .
It is destined that we will all become our parents. Some try to avoid it while others embrace the metamorphosis. Either way, it never fails— children eventually become their parents. A Fairy Tale is a psychological novel told through day-to-day. . .