A good deal of attention was paid to AmazonCrossing when they announced their first title—The King of Kahel by Nicholas Elliott—and a lot of people (self included) were interested in seeing what other sorts of books they’d be publishing in the future. I just received a copy of the galley, so I haven’t had a chance to read Elliott’s book yet, but from what I know it seems pretty literary . . .
This morning, AmazonCrossing announced the next batch of books they’ll be publishing. You can read the full press release for all the details on all the books, but here are the three that sound most interesting to me:
No Reserve: The Limit of Absolute Power by Martín Redrado and translated from the Spanish by Dan Newland
This sounds fascinating to me, but I’m a sucker for business-oriented books about the Argentine economy. (I’m not at all kidding. Scott Esposito loaned me And the Money Kept Rolling In (And Out) by Paul Blustein when I was down in Buenos Aires, and I really loved it. It’s crazy/fascinating/scary what happened to the Argentine economy at the beginning of the 2000s, and an interesting lesson in the way the world economy works.) Anyway, Martin Redrado was the president of Argentina’s Central Bank from 2004 to 2010, and ended up leading a fight against financial corruption. According to the copy, “readers will be intrigued by Redrado’s explanations of emerging world markets, tenets of central banking, and how governments can cause and avoid financial crises.” Get the feeling this is one of those economics books that won’t be taught in any of the Simon Business School classes I’m taking . . .
Old Town by Lin Zhe, translated from the Chinese by George Fowler
This is currently available from Dog Ear Publishing (a self-publishing outfit) as Riddles of Belief . . . And Love: A Story, but at $23 (for a paperback), I suspect most people will wait for the AmazonCrossing version. Not a ton of specific info in the description, but it sounds, uh, sweeping: Old Town “paints an unforgettable picture of an ordinary family caught up in the maelstrom that was China’s most recent century. Praised as China’s Gone With the Wind . . .”
Field Work in Ukrainian Sex by Oksana Zabuzhko, translated from the Ukrainian by someone . . .
This is a book that we actually considered at Dalkey way back when . . . Sounds pretty cool and somewhat controversial. According to Zabuzhko: “When you turn 30, you inevitably start reconsidering what you have been taught in your formative years—that is, if you really seek for your own voice as a writer. In my case, my personal identity crisis had coincided with the one experienced by my country after the advent of independence. The result turned explosive: Field Work in Ukrainian Sex.“
There are a few interesting things about this list. First off, Field Work is the first of three Zabuzhko books they’re planning on doing, and they’re also doing three titles by German YA author Rusalka Reh. Smart move to try and build a brand by doing a few books by certain people . . .
And the range of the list is pretty interesting. A YA book, nonfiction about Argentina’s economic situation, novel by a nineteenth-century diplomat, scandalous book with “sex” in the title, and a thriller. It’ll be interesting to see which titles catch on and what the list looks like a few years from now.
More on AmazonCrossing later . . . I’m interviewing Jeff Belle for an article for Publishing Perspectives . . . (Which is one reason why I haven’t been posting much here as of late . . . )
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .