Below is a guest post from intern/translation grad student Acacia O’Connor, who also used to work at the Association of American Publishers.
Over the weekend the New York Times published a really great editorial about writing as an act of translation by Michael Cunningham, author of the Pulitzer Prize and PEN/Faulkner award-winning novel The Hours. (A warm review of Cunningham’s latest novel, By Nightfall was also featured in the NYT Book Review yesterday.)
Cunningham offers an ode to translation and the difficulties it presents: musicality is an issue, fidelity, approximation of force, and so on ad nauseum until we translators are asking ourselves why on earth we would do this do ourselves, putting down our pencils and reaching for a drink instead.
He shares his observation that each attempt by a writer to write a piece of literature is an act of translation. Cunningham basically admits that the writer is attempting to approximate on paper the great work that he or she feels welling up inside of them, something I think few writers are willing to come out and say.
Here’s a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are being honest, will admit that the finished book is a rather rough translation of the book they’d intended to write. It’s one of the heartbreaks of writing fiction. [. . .]
Even if the book in question turns out fairly well, it’s never the book that you’d hoped to write. It’s smaller than the book you’d hoped to write. It is an object, a collection of sentences, and it does not remotely resemble a cathedral made of fire.
It feels, in short, like a rather inept translation of a mythical great work.
Then Cunningham talks about writing for the reader: writing for normal people who haven’t necessarily gone to Stanford or heard of Dostoyevsky, who will translate “the words on the pages into his or her own private, imaginary lexicon, according to his or her interests and needs and levels of comprehension” Ideal readers don’t exist, and it’s silly to think about them snuggling up with Your Epically Great Franzenian Work of Literature. Because all literary acts, including translation, are attempts at understanding and communication. And according to Cunningham “attempt” doesn’t necessarily mean failure or, as he puts it, “a mass exercise in disappointment.” Whew, that’s a relief.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .