20 October 10 | Chad W. Post

This is really exciting news, and most likely Jon Fine and I are announcing this to the crowd at the ALTA conference right about now . . . I know the press release below is a bit stiff in comparison to the usual Three Percent post, but it has all the appropriate info about Amazon’s underwriting of the 2011 Best Translated Book Awards, which will finally allow us to award cash prizes to all the winners!

Also, if you’re a publisher/author/translator and want to submit a book for consideration, be sure to check out this page, where you’ll find the mailing addresses for all of the judges. More info on our judges and the award next week when I finally (hopefully) have a chance to post an update to the translation database. But for now, here’s the official press release . . .

October 20, 2010—Amazon.com has awarded the University of Rochester/Three Percent website a $25,000 grant in support of the 2011 Best Translated Book Awards. This grant will support $5,000 cash prizes for both the winning translators and authors.

Launched by Three Percent in 2007, the Best Translated Book Awards aim to bring attention to the best original works of international fiction and poetry published in the U.S. during the previous year. Judges base their decision on both the quality of the original work and the quality of the English translation. Until this year, however, the award carried no cash prize.

“Over the past few years, the awards have grown in stature, and the introduction of a cash prize for the winners will greatly enhance the reputation and reach of the award,” said Chad W. Post, director of Open Letter Books and Three Percent.

According to fiction panelist Matthew Jakubowski, “Without a doubt, this level of support for translated literature helps enrich book culture in our country. Publishers, authors, translators, and of course the growing number of readers attuned to new literature from around the world will benefit. And best of all, every year the BTBAs provide a great way to learn about dozens of great new books that we’d otherwise hear little about.”

On January 27, 2011, the twenty-five-title fiction longlist will be announced on the Three Percent and Best Translated Book Award websites, and over the following month each title will be individually highlighted through short write-ups by the various judges. The ten-title shortlists for both fiction and poetry will be announced on March 24th, and the winning titles will be celebrated at a special reception during the PEN World Voices Festival at the end of April.

Recent winners for fiction include Tranquility by Attila Bartis, translated from the Hungarian by Imre Goldstein (Archipelago), and The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated from the Hebrew by Dalya Bilu (Melville House). In poetry, The Russian Version by Elena Fanailova, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler (Ugly Duckling), received the award in 2010, and For the Fighting Spirit of the Walnut by Takashi Hiraide, translated from the Japanese by Sawako Nakayasu (New Directions), received the award in 2009.

Information about how to submit a title for the 2011 Best Transalted Book Awards can be found on the BTBA website.

In addition to sponsoring the Best Translated Book Awards, Amazon.com has awarded grants to a diverse range of not-for-profit author and publisher groups dedicated to fostering the creation, discussion, and publication of new writing and new voices, including Ledig House, Milkweed Editions, Copper Canyon Press, Open Letter, Archipelago Books, PEN American Center, Words Without Borders, and the Center for the Art of Translation, all of which are committed to the international exchange of literature and the work of translators.

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >