This is really exciting news, and most likely Jon Fine and I are announcing this to the crowd at the ALTA conference right about now . . . I know the press release below is a bit stiff in comparison to the usual Three Percent post, but it has all the appropriate info about Amazon’s underwriting of the 2011 Best Translated Book Awards, which will finally allow us to award cash prizes to all the winners!
Also, if you’re a publisher/author/translator and want to submit a book for consideration, be sure to check out this page, where you’ll find the mailing addresses for all of the judges. More info on our judges and the award next week when I finally (hopefully) have a chance to post an update to the translation database. But for now, here’s the official press release . . .
October 20, 2010—Amazon.com has awarded the University of Rochester/Three Percent website a $25,000 grant in support of the 2011 Best Translated Book Awards. This grant will support $5,000 cash prizes for both the winning translators and authors.
Launched by Three Percent in 2007, the Best Translated Book Awards aim to bring attention to the best original works of international fiction and poetry published in the U.S. during the previous year. Judges base their decision on both the quality of the original work and the quality of the English translation. Until this year, however, the award carried no cash prize.
“Over the past few years, the awards have grown in stature, and the introduction of a cash prize for the winners will greatly enhance the reputation and reach of the award,” said Chad W. Post, director of Open Letter Books and Three Percent.
According to fiction panelist Matthew Jakubowski, “Without a doubt, this level of support for translated literature helps enrich book culture in our country. Publishers, authors, translators, and of course the growing number of readers attuned to new literature from around the world will benefit. And best of all, every year the BTBAs provide a great way to learn about dozens of great new books that we’d otherwise hear little about.”
On January 27, 2011, the twenty-five-title fiction longlist will be announced on the Three Percent and Best Translated Book Award websites, and over the following month each title will be individually highlighted through short write-ups by the various judges. The ten-title shortlists for both fiction and poetry will be announced on March 24th, and the winning titles will be celebrated at a special reception during the PEN World Voices Festival at the end of April.
Recent winners for fiction include Tranquility by Attila Bartis, translated from the Hungarian by Imre Goldstein (Archipelago), and The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated from the Hebrew by Dalya Bilu (Melville House). In poetry, The Russian Version by Elena Fanailova, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler (Ugly Duckling), received the award in 2010, and For the Fighting Spirit of the Walnut by Takashi Hiraide, translated from the Japanese by Sawako Nakayasu (New Directions), received the award in 2009.
Information about how to submit a title for the 2011 Best Transalted Book Awards can be found on the BTBA website.
In addition to sponsoring the Best Translated Book Awards, Amazon.com has awarded grants to a diverse range of not-for-profit author and publisher groups dedicated to fostering the creation, discussion, and publication of new writing and new voices, including Ledig House, Milkweed Editions, Copper Canyon Press, Open Letter, Archipelago Books, PEN American Center, Words Without Borders, and the Center for the Art of Translation, all of which are committed to the international exchange of literature and the work of translators.
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .