This is really exciting news, and most likely Jon Fine and I are announcing this to the crowd at the ALTA conference right about now . . . I know the press release below is a bit stiff in comparison to the usual Three Percent post, but it has all the appropriate info about Amazon’s underwriting of the 2011 Best Translated Book Awards, which will finally allow us to award cash prizes to all the winners!
Also, if you’re a publisher/author/translator and want to submit a book for consideration, be sure to check out this page, where you’ll find the mailing addresses for all of the judges. More info on our judges and the award next week when I finally (hopefully) have a chance to post an update to the translation database. But for now, here’s the official press release . . .
October 20, 2010—Amazon.com has awarded the University of Rochester/Three Percent website a $25,000 grant in support of the 2011 Best Translated Book Awards. This grant will support $5,000 cash prizes for both the winning translators and authors.
Launched by Three Percent in 2007, the Best Translated Book Awards aim to bring attention to the best original works of international fiction and poetry published in the U.S. during the previous year. Judges base their decision on both the quality of the original work and the quality of the English translation. Until this year, however, the award carried no cash prize.
“Over the past few years, the awards have grown in stature, and the introduction of a cash prize for the winners will greatly enhance the reputation and reach of the award,” said Chad W. Post, director of Open Letter Books and Three Percent.
According to fiction panelist Matthew Jakubowski, “Without a doubt, this level of support for translated literature helps enrich book culture in our country. Publishers, authors, translators, and of course the growing number of readers attuned to new literature from around the world will benefit. And best of all, every year the BTBAs provide a great way to learn about dozens of great new books that we’d otherwise hear little about.”
On January 27, 2011, the twenty-five-title fiction longlist will be announced on the Three Percent and Best Translated Book Award websites, and over the following month each title will be individually highlighted through short write-ups by the various judges. The ten-title shortlists for both fiction and poetry will be announced on March 24th, and the winning titles will be celebrated at a special reception during the PEN World Voices Festival at the end of April.
Recent winners for fiction include Tranquility by Attila Bartis, translated from the Hungarian by Imre Goldstein (Archipelago), and The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven, translated from the Hebrew by Dalya Bilu (Melville House). In poetry, The Russian Version by Elena Fanailova, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler (Ugly Duckling), received the award in 2010, and For the Fighting Spirit of the Walnut by Takashi Hiraide, translated from the Japanese by Sawako Nakayasu (New Directions), received the award in 2009.
Information about how to submit a title for the 2011 Best Transalted Book Awards can be found on the BTBA website.
In addition to sponsoring the Best Translated Book Awards, Amazon.com has awarded grants to a diverse range of not-for-profit author and publisher groups dedicated to fostering the creation, discussion, and publication of new writing and new voices, including Ledig House, Milkweed Editions, Copper Canyon Press, Open Letter, Archipelago Books, PEN American Center, Words Without Borders, and the Center for the Art of Translation, all of which are committed to the international exchange of literature and the work of translators.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .