Eshkol Nevo’s book is the first (?) in Dalkey’s Hebrew Literature Series. (I think. The Dalkey site is a bitch to navigate.) Monica makes it sound really interesting, and if you want more info on Nevo and Homesick, visit the author page, scroll down, and
watch the video interview/presentation. (Dead horse beating as always, but it would be a lot easier if, like with most other videos on the internet, I could embed that interview right here. But ah well.)
Here’s the opening of Monica’s review:
Eshkol Nevo has plumbed the emotional depths of the word “homesick” and come up with gratifying homage to the feeling of longing. As a member of the new guard of Israeli writers, Homesick is Nevo’s first translation into English. And what a fine choice it is to introduce English-speaking readers to Hebrew culture and literature. What many of us know about Israel is what we read in the media as well as what we watch on television—lots of discord and bloodshed, the constant search for peace. This book avoids any political message, instead focusing on the lives of the characters that are searching for their own version of peace.
A stratum of stories and viewpoints, Homesick delves into the tensions between loss and compromise, discontent and hope, self-perception and desire during the year of 1995 when Rabin was assassinated. It begins with Amir and Noa, a young student couple who are moving into an apartment in a house owned by the Zakian family. The house is in the area known as Castel, situated between Jerusalem and Tel Aviv. Nevo follows the lives of everyone in the house—Sima and Moshe Zakian, a young couple with two small children and Moshe’s parents, Avram and Gina. Added to this intimate variety of viewpoints are the young boy next door, Yotam, and his parents whose family just suffered the loss of their son, Gidi, to the war in Lebanon. There is also Saddiq, a construction worker, who lived in the Zakian house many years ago and frequent epistolary appearances from Amir’s friend, Modi. This may seem like a cavalcade of characters that could be overwhelming but it is tempered by Nevo’s short, incisive entries in each character’s voice. What’s even more impressive is that Nevo alternates these voices between first and third person to help the reader immediately identify the character. Focusing mostly on the interiority of the characters allows us to oscillate between voices and viewpoints while we learn the subtleties of each character’s psyche.
Click here to read the full review.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .