Eshkol Nevo’s book is the first (?) in Dalkey’s Hebrew Literature Series. (I think. The Dalkey site is a bitch to navigate.) Monica makes it sound really interesting, and if you want more info on Nevo and Homesick, visit the author page, scroll down, and
watch the video interview/presentation. (Dead horse beating as always, but it would be a lot easier if, like with most other videos on the internet, I could embed that interview right here. But ah well.)
Here’s the opening of Monica’s review:
Eshkol Nevo has plumbed the emotional depths of the word “homesick” and come up with gratifying homage to the feeling of longing. As a member of the new guard of Israeli writers, Homesick is Nevo’s first translation into English. And what a fine choice it is to introduce English-speaking readers to Hebrew culture and literature. What many of us know about Israel is what we read in the media as well as what we watch on television—lots of discord and bloodshed, the constant search for peace. This book avoids any political message, instead focusing on the lives of the characters that are searching for their own version of peace.
A stratum of stories and viewpoints, Homesick delves into the tensions between loss and compromise, discontent and hope, self-perception and desire during the year of 1995 when Rabin was assassinated. It begins with Amir and Noa, a young student couple who are moving into an apartment in a house owned by the Zakian family. The house is in the area known as Castel, situated between Jerusalem and Tel Aviv. Nevo follows the lives of everyone in the house—Sima and Moshe Zakian, a young couple with two small children and Moshe’s parents, Avram and Gina. Added to this intimate variety of viewpoints are the young boy next door, Yotam, and his parents whose family just suffered the loss of their son, Gidi, to the war in Lebanon. There is also Saddiq, a construction worker, who lived in the Zakian house many years ago and frequent epistolary appearances from Amir’s friend, Modi. This may seem like a cavalcade of characters that could be overwhelming but it is tempered by Nevo’s short, incisive entries in each character’s voice. What’s even more impressive is that Nevo alternates these voices between first and third person to help the reader immediately identify the character. Focusing mostly on the interiority of the characters allows us to oscillate between voices and viewpoints while we learn the subtleties of each character’s psyche.
Click here to read the full review.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .