29 October 10 | Chad W. Post

As we announced last week, both here and at the American Literary Translators Association annual conference, Amazon.com is underwriting the 2011 Best Translated Book Awards to the tune of $25,000, allowing each winning translator and author receive a $5,000 cash prize. (And the leftover $5K will allow all of our 14 judges to attend the awards ceremony.)

Having started this award one morning when I was drunk on coffee and ambition, I was really proud and excited to be able to announce this. All I ever wanted to accomplish with this prize was to bring more recognition to excellent works of literature translated by excellent translators. And yes, I’ll take full credit and responsibility for getting and accepting the $25K from Amazon. Obviously I talked to all of our panelist about this before nailing everything down, but I brought the idea to Amazon, and in the end, it was my decision to do this.

Over the past few years I’ve dreamt of how to make the awards more well known, more respected, more institutionalized, and in my opinion, this prize money will do just that. More people will talk about the winners, heaping praise on the winning artists and hopefully helping get the titles into the hands of more readers. And I still think this was the ultimate best decision, even after obsessing over reading Dennis Loy Johnson’s diatribe about how Melville House will no longer participate in the BTBAs.

I don’t want to engage with Dennis’s core issue (Amazon is evil, therefore money given by Amazon is laced with evil1), since that will get us nowhere fast and detracts from the main point: that winning translators and authors will each receive $5,000 cash this year. Now, I don’t know all the specifics of Melville House translator contracts, but I’m willing to make a guess that $5,000 is equal to, or more than, the average translator gets paid for doing a book for Melville House. (I know it is for Open Letter at least.)

There are a couple things I do want to say in response to Dennis’s post and comments. First off, it’s actually not possible for Melville House to “withdraw from any future involvement” with the prize. We run the BTBAs like the National Book Critics Circle awards—publishers are encouraged to send eligible titles to the panelists, but panelists are also out buying, reading, and evaluating books on their own. We do this for the same reason that we don’t charge a submission fee—so that small presses that may not have the resources and infrastructure of a Random House can still be considered for the prize.

For example, last year at almost the eleventh hour for the voting, Michael Orthofer told all of us about The Weather Fifteen Years Ago by Wolf Haas. None of us had heard of this because Ariadne Press wasn’t aware of the award, or didn’t bother sending us copies, or whatever. But the book was one of the best eligible translations published in 2009, and we wanted everyone to know about it.

Point being, unless Melville House stops publishing literature in translation (which I don’t think is going to happen anytime soon), their titles will still be considered for the award. We won’t expect any review copies to be arriving on the doorsteps of our panelists anytime soon (although seeing that the majority are also reviewers, we might end up receiving more books than we expect), and if a Melville House title is chosen, we will offer the money to the winning author and translator. It’s up to them if they want to reject it or not. We’ll still promote the book, try and get people to read it, etc., etc.

And yes, as in years past, we will try and promote the crap out of these titles through independent bookstores. I worked for years in indie stores before getting into publishing and will always have a soft spot in my heart for what they do. I love the people in bookselling, the feeling of being in a bookstore, of browsing, of overhearing bookish conversations, of getting a recommendation from someone who’s more well-read than I am. Simply put, indie bookstores kick ass. And as was demonstrated with the now on hiatus Reading the World program, and the number of judges on our panels, indie stores are great supporters of international literature, and we (me, Open Letter, Three Percent, the BTBAs, society) would be lost without them.

Since oversharing is a hallmark of this blog, I do want to say that reading about Dennis’s post on dozens and dozens of blogs and tweets and whatever rocked my mind a little bit. As I said above, this was my decision, and the awards my baby, so I take any and all criticisms way more personally than maybe I should. Learning how best to run and promote this awards has been a process. We’re still experimenting with how best to announce the awards, with how to promote the winning titles. And we’ll keep experimenting. Undeniably, Amazon’s contribution will help us reach these goals, and I’m sorry that Dennis has chosen to try and undermine the awards in an attempt to make a political point. We’re going to continue doing what we’re doing, and doing all we can do to champion literature in translation.

OK, back to your regularly scheduled postings.

1 As a corollary to Dennis’s post, I wonder if he’s also withdrawing support from PEN America, the 92nd St. Y, and all of these other organizations that have received funding from Amazon.


Comments are disabled for this article.
....
The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >