As we announced last week, both here and at the American Literary Translators Association annual conference, Amazon.com is underwriting the 2011 Best Translated Book Awards to the tune of $25,000, allowing each winning translator and author receive a $5,000 cash prize. (And the leftover $5K will allow all of our 14 judges to attend the awards ceremony.)
Having started this award one morning when I was drunk on coffee and ambition, I was really proud and excited to be able to announce this. All I ever wanted to accomplish with this prize was to bring more recognition to excellent works of literature translated by excellent translators. And yes, I’ll take full credit and responsibility for getting and accepting the $25K from Amazon. Obviously I talked to all of our panelist about this before nailing everything down, but I brought the idea to Amazon, and in the end, it was my decision to do this.
Over the past few years I’ve dreamt of how to make the awards more well known, more respected, more institutionalized, and in my opinion, this prize money will do just that. More people will talk about the winners, heaping praise on the winning artists and hopefully helping get the titles into the hands of more readers. And I still think this was the ultimate best decision, even after
obsessing over reading Dennis Loy Johnson’s diatribe about how Melville House will no longer participate in the BTBAs.
I don’t want to engage with Dennis’s core issue (Amazon is evil, therefore money given by Amazon is laced with evil1), since that will get us nowhere fast and detracts from the main point: that winning translators and authors will each receive $5,000 cash this year. Now, I don’t know all the specifics of Melville House translator contracts, but I’m willing to make a guess that $5,000 is equal to, or more than, the average translator gets paid for doing a book for Melville House. (I know it is for Open Letter at least.)
There are a couple things I do want to say in response to Dennis’s post and comments. First off, it’s actually not possible for Melville House to “withdraw from any future involvement” with the prize. We run the BTBAs like the National Book Critics Circle awards—publishers are encouraged to send eligible titles to the panelists, but panelists are also out buying, reading, and evaluating books on their own. We do this for the same reason that we don’t charge a submission fee—so that small presses that may not have the resources and infrastructure of a Random House can still be considered for the prize.
For example, last year at almost the eleventh hour for the voting, Michael Orthofer told all of us about The Weather Fifteen Years Ago by Wolf Haas. None of us had heard of this because Ariadne Press wasn’t aware of the award, or didn’t bother sending us copies, or whatever. But the book was one of the best eligible translations published in 2009, and we wanted everyone to know about it.
Point being, unless Melville House stops publishing literature in translation (which I don’t think is going to happen anytime soon), their titles will still be considered for the award. We won’t expect any review copies to be arriving on the doorsteps of our panelists anytime soon (although seeing that the majority are also reviewers, we might end up receiving more books than we expect), and if a Melville House title is chosen, we will offer the money to the winning author and translator. It’s up to them if they want to reject it or not. We’ll still promote the book, try and get people to read it, etc., etc.
And yes, as in years past, we will try and promote the crap out of these titles through independent bookstores. I worked for years in indie stores before getting into publishing and will always have a soft spot in my heart for what they do. I love the people in bookselling, the feeling of being in a bookstore, of browsing, of overhearing bookish conversations, of getting a recommendation from someone who’s more well-read than I am. Simply put, indie bookstores kick ass. And as was demonstrated with the now on hiatus Reading the World program, and the number of judges on our panels, indie stores are great supporters of international literature, and we (me, Open Letter, Three Percent, the BTBAs, society) would be lost without them.
Since oversharing is a hallmark of this blog, I do want to say that reading about Dennis’s post on dozens and dozens of blogs and tweets and whatever rocked my mind a little bit. As I said above, this was my decision, and the awards my baby, so I take any and all criticisms way more personally than maybe I should. Learning how best to run and promote this awards has been a process. We’re still experimenting with how best to announce the awards, with how to promote the winning titles. And we’ll keep experimenting. Undeniably, Amazon’s contribution will help us reach these goals, and I’m sorry that Dennis has chosen to try and undermine the awards in an attempt to make a political point. We’re going to continue doing what we’re doing, and doing all we can do to champion literature in translation.
OK, back to your regularly scheduled postings.
1 As a corollary to Dennis’s post, I wonder if he’s also withdrawing support from PEN America, the 92nd St. Y, and all of these other organizations that have received funding from Amazon.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .