1 November 10 | Chad W. Post

Here’s the final part of the unedited version of Aurelio Major and Valerie Miles’s introduction to the special issue of Granta dedicated to “Young Spanish Novelists.” Part I is available here, Part II, here, and you can download a Word doc of the entire piece by clicking here.

Enjoy!

If a good part of contemporary Spanish literature seems eccentric to Europe, Latin America has always been the literary Far West, offering another way of being European, if you wish, since the traditions there incorporate all sources, not only their own. No other language shares the same territorial expanse (nor population) in contiguous “nations”. Its modernity seemed peripheral until its literature became contemporary of all men in the sixties: it brought about a renovation in the metropolises of various languages, thus moving the periphery into the center. The intellectual meridian has not passed through Madrid for over a century, although the publishing meridian cuts across both Madrid and Barcelona, where writers can be found building their reputations, which then furthers their regional prestige. The controversy over whether there are national literatures in Latin America has long become the stuff of historians, and we prefer to sustain, without excessive romanticisms, that the literary homeland is the language itself. Although in reality all literature is a magma of forces and traditions or trends in opposition, fluctuation and influence; of the living and the dead, of all languages—as is proven by reading the authors selected for this issue—and put in circulation by other hidden legislators: the translators, the editors and the critics (since without criticism there is no literature, either). In order to discover this, though, one needs to know the works, and this can only be done by reading, obviously, in translation. This issue, for example. Need we be reminded that a literary culture in which there is no translation is doomed to repeating the same things to itself over and over again?

This issue is being published almost simultaneously in English and Spanish, as witnessed by the cover. Fifteen years ago, a selection of the best young writers in Spanish would not have encountered such favorable circumstances for translation. Until recently, above all in the U.S. and given the rule of English as lingua franca and the relevance of its publishing industry (although we must not forget that the lion’s share of corporations are owned by the Germans or the French, which is to say Europeans, and London and New York are not the only hubs of power in the literary world), the lack of interest in Spanish language writers has been notable. Perhaps such cultural customs as using the labels of “Latino” or “Hispanic” to things written in Spanish, which seems more to suggest the idea of quotas, confusing literary values with those of integration, could be a culprit in the U.S. A sort of mental isolationism. Perhaps the Latin American authors who were consecrated in the 60s satisfied the scarce curiosity of the wider readership and so there was no more room. Some writers, in search of an audience, went so far as to write directly in English. There are many prestigious examples. But the city with the third largest Spanish-speaking population is in the U.S. and Spanish is the country’s second language. Latin American and Spanish writers have been somewhat perplexed by this lack of interest in translation, given the fact that the foundation for the English literary tradition is itself a translation (the Bible). The center is more provincial than the periphery. In Latin America and Spain literary translation from many languages is the norm, evidenced by the authors admired by the writers chosen for this issue: still Faulkner, Nabokov, Joyce, Bernhard, Cheever, Salinger, among others (Borges and Onetti). Obviously then, although it should be repeated, the intermediation of translation guarantees the exchange between the centers of literary power.

The situation in the U.S. is changing more quickly than in the UK, thanks to a new generation of small independent initiatives in the wake of others like New Directions, which has been publishing translations since 1936. Eliot Weinberger has keenly pointed out that the recent disposition and aperture to translated literature is a consequence of the attacks on September 11th almost a decade ago. The influence of Cien años de soledad on American and world literature and the wide readerships gained by genre novelists, or the recent popularity of authors like Carlos Ruíz Zafón on one hand and the work of Roberto Bolaño among the young writers on the other, or the universal critical acclaim for the work of Javier Marías, have all served to up the ante and renew the narrative credit of Spanish language literature in its diverse strata. The collection of young writers selected by this conspiracy of readers in Granta aims to seal a pact, a secret handshake of sorts, which we hope in ten years will prove the value of this arsenal of shared references, as has been the case in prior Granta selections; in ten years we will see if our choices were correct, how many of these writers will still be read, how many of them will endure.

Aurelio Major and Valerie Miles

September, 2010


Comments are disabled for this article.
....
A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >