Out of 123 total entries, the judges for the International Prize for Arabic Fiction (aka the Arab Booker), selected 16 books for the longlist. It’s interesting to note that, according to the press release, of the 16, seven of the books are written by women (yay!), and that “religious extremism, political and social conflict, and women’s struggles emerge as key themes” (isn’t this the same as saying that all the books were about life?).
The shortlist of six titles will be announced on December 9th in Doha, Qatar (which is when the list of panelists will also be revealed), and the winner will be announced on March 14th, during the Abu Dhabi International Book Fair. Shortlisted authors receive $10,000, with the winner receiving an additional $50,000. (Not bad, not bad.)
Anyway, here are the 16 titles, with descriptions (from the press materials) of a few that sound interesting:
Tackling the themes of Islamic extremism and terrorism from a new angle, The Arch and the Butterfly explores the effect of terrorism on family life. It tells the story of a left-wing father who one day receives a letter from Al-Qaeda informing him that his son, who he believes is studying in Paris, has died a martyr in Afghanistan. The novel looks at the impact of this shocking news on the life of its hero and consequently on his relationship with his wife.
Secret Rope contrasts life in Syria and France through the story of a mother and daughter. After her marriage in Syria, the daughter finds she must return to France to pursue a life of freedom that she cannot achieve in her homeland.
In a gripping novel, whose narrative style is a blend of Kafka and One Thousand and One Nights, Himmich imagines an innocent man’s experience of extraordinary rendition in an American prison. During his captivity, the protagonist is subjected to interrogation and torture by both Arabs and foreigners and yet, against all odds, the author manages to find some hope in an otherwise desperate situation.
The Andalucian House relays the history of a house in Granada through the stories of the people who live there over the centuries. Amongst its many residents are two famous, real-life characters: the first, Dali Mami, a sixteenth-century pirate who fought for the Turks and was responsible, amongst other things, for Miguel de Cervantes’s period of captivity in Algeria and the second Emperor Napoleon III, whose wife Eugenie was born in Granada.
Istasia is a Coptic widow living in the Egyptian Delta, who becomes a local legend when she dedicates her life to revenging the death her son through prayer. Assistance comes in the unlikely form of the son of the village’s leading Muslim family, notorious for their ruthlessness and cruelty, a lawyer who decides to investigate the case and bring Istasia’s son’s unknown murderers to justice. The moral of the story is that not every Muslim is good or Christian evil and that, no matter the religion, God will answer the prayers of anyone who has been wronged. [Ed. Note: “God will answer the prayers of anyone who has been wronged”??? Huh.]
The Hunter of the Chrysalises is the story of a former secret service agent who, having been forced to retire due to an accident, decide to write a novel about his experiences. He starts to visit a café frequented by intellectuals, only to find himself the subject of police scrutiny.
Brooklyn Heights tells the story of the New York’s Arab immigrants and those who live among them through the eyes of the female narrator. By contrasting her experiences in her chosen home, America, and her homeland Egypt, she reveals the problematic relationship between East and West. It is a story of fundamentalism and tolerance, loss and hope in love. Simple yet full of rich detail, the novel evokes the atmosphere of America over the last decade.
In The Eye of the Sun, protagonist Nasma returns to Syria after years in exile in Sweden and is forced to confront painful memories. Her story reveals a past filled with conflict: from domestic turmoil under a cruel and manipulative father, to political upheaval affecting both her family and the entire population of Aleppo. As well as relating the events that shaped her life up until the present, the novel explores the relationships she has with the men in her life, from her father and brother to her lovers, the man who tortures her and the man to whom she is now married.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .