As we mentioned last Friday, we’re going to spend the next 22 days highlighting all of the authors selected for Granta’s _“Best of Young Spanish-Language Novelists” special issue. All past and future posts related to this issue can be found by clicking here.
First up: Spanish author Andres Barba, whose new short story “The Coming Flood” is included in this issue.
I’ve been hearing about Andres Barba for years thanks to Lisa Dillman. She’s been extremely active in promoting Barba—hailing him as one of the “great young Spanish authors” before this issue of Granta was a footnote in an editor’s dreaming eye.
Barba’s a pretty prolific writer . . . He’s all of 35 years old, and in addition to Katia, he’s the author of the novels Ahora tocad musica de baile, Versiones de Teresa, Las manos pequenas, Agosto, octubre, and Muerte de un caballo. In addition (in addition?!?), he received the Anagrama Essay Prize for La ceremonia del porno and wrote a colleciton of novellas entitled La recta intencion. (More on that in a second.)
“The Coming Flood,” the new story included in this issue, which was translated by Lisa Dillman, is about a woman willing to do whatever it takes (mainly prostituting herself) in order to get enough money to have a horn implanted on her face. Which is as strange as it sounds, but is a desire that gathers in intensity as the story progresses:
The idea has a life of its own. She closes her eyes, overcome, feeling something sweet, sharp, finally full of harmony; the safety of the bone. Operations in the past: lips once, breasts four times, ribs removed, cheekbones done, and in her diary, sometimes, between one operation and the next, she’d write ‘I’m a monster.’ Other times she’d write: ‘For my next operation . . .’ Her writing now is perky, vibrant. She doesn’t sleep that night either. Little by little the unrest subsides, but come dawn, it’s back. Now the house, a dank place, befits her large body. Because the body secretes feelings, but you’ve got to be close enough to perceive them. And one day she leaves home and lets out a low moan she’d have liked to make last. Who could say why she walks there when what she wants is to avoid the place? But she holds onto the railing at the entrance and then, as if thrust forcefully, takes one step and then another with the trusty tick-tock of a clock. ‘My face with a horn, my smile with a horn, my arms and legs and tits and cunt with a horn.’ She needs the vulgarity of those words, but there’s no more money. There are no more calls, no more film shoots.
As a special bonus, Lisa Dillman was kind enough to send us an excerpt from Barba’s Nocturne, one of the novellas from La recta intencion. Since this is a pretty long sample, and since I tend to write too many over-long blog posts, I’m going to make this a separate entry, which you can “find here.”:
And don’t forget, if you want to read all of “The Coming Flood” (and 21 other pieces), you can receive this issue for free by subscribing to Granta.
Up tomorrow: Santiago Roncagliolo.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .