So, tomorrow morning at 9am East Coast time (which is 1400 GMT and 1500 Madrid time) we’re (meaning me, meaning Emily Davis, meaning staff from Granta) going to have a “Twitter Party” to discuss the “Best of Spanish-Language Novelists” issue, Spanish literature in general, translations, literary trends, etcetera.
I’ll be on there as
open_letter, so feel free to me all your questions, jokes, comments about Duke basketball. As someone who tends to write long, I’ve yet to really get the hang of the Twitter. So, this should be riotous! Expect a lot of ellipses and multi-tweet responses . . .
Here are the official instructions (in English and Spanish) from the wonderful Saskia Vogel at Granta. (And all apologies about the unnecessary quotes below . . . Textpattern is freaking out about all the @ symbols and transforming chunks of this post into Comic Sans.):
On November 30, 2010 at 1400 (GMT) [0900, NYC; 1500 Madrid] Granta and Three Percent Blog (’@open_letter’) will host a discussion about literature in Spanish on Twitter. The discussion will end at 4pm (GMT) [1100, NYC; 1700 Madrid].
Participation is easy. Just follow these steps:
1. Sign in to your Twitter account.
2. Search for the hashtag #literatura
3. ‘@Grantamag’ will start making posts using this hash tag. For example: “The ‘@Grantamag’ and ‘@Open_Letter’ #TwitterParty about Spanish-langauge lit is starting in 5 minutes! #literatura”
4. ‘@GrantaMag’ will start the discussion with some questions and links. For example, “Will Vargas Llosa’s Nobel Prize encourage publishers to commission more translations? #literatura” or “Which new Spanish-language writers should we be reading #literatura”
5. Please join in and answer any questions or ask your own. Feel free to make statements on the subject, post links, etc. The discussion can be in Spanish or English.
REMEMBER: You must include #literatura in each of your posts to be part of the conversation.
El 30 de noviembre a las 1400 (GMT) [0900, NYC; 1500 Madrid], Granta y Three Percent Blog (’@open_letter’) presentará una discusión sobre la literatura en Twitter. Se acabará a las 1600 (GMT) [1100, NYC; 1700 Madrid].
Será fácil participar. Solo hay que:
1. Iniciar una sesión
2. Buscar el hashtag #literatura
3. ‘@GrantaMag’ empezará a enviar tweets incluyendo este hashtag, por ejemplo “The ‘@Grantamag’ and ‘@Open_Letter’ #TwitterParty about Spanish-langauge lit is starting in 5 minutes! #literatura”
4. ‘@GrantaMag’ iniciará la discusión con algunas preguntas y lienzos, por ejemplo, “Will Vargas Llosa’s Nobel Prize encourage publishers to commission more translations? #literatura” o “Which new Spanish-language writers should we be reading #literatura”
5. Siéntate libre a participar, responder a preguntas o formular otras. Exprésa tu opinion sobre el tema, envia lienzos etc. La discusión puede ser en inglés o español.
ACUÉRDATE: es esencial incluir el hashtag #literatura en cada de tus tweets para particpar en la conversación.
So tomorrow. Twitterverse. Be there.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .