2 December 10 | Chad W. Post

As we mentioned a couple Fridays ago, we’re going to spend the next 13 days highlighting all of the authors selected for Granta’s _“Best of Young Spanish-Language Novelists” special issue. All past and future posts related to this issue can be found by clicking here.

Today we’re featuring Mexican author Antonio Ortuno, whose “Small Mouth, Thin Lips” was translated by Tanya Huntington Hyde.



During our Twitter Party the other day, Ezra Fitz mentioned that one of Francisco Goldman’s favorite pieces from the issue was Antonio Ortuno’s “Small Mouth, Thin Lips” . . . which was one I hadn’t gotten to yet. (Admission of honesty: I still have three stories left to read. Which I will do on the plane ride home tonight. That and/or watch Cavs fans burn down Cleveland.)

Anyway, at the airport yesterday morning (where at 6am, approximately half of Rochester’s residents were waiting in line for security), I finally had a chance to read this story, which is now one of my favorites as well. (

There are two structural components to this piece: letters from the imprisoned Ricardo Bach to his jailor, and the internal thoughts of his jailor upon reading these letters. The back-and-forth is creepy and interesting, especially in the Doctor’s fears of being manipulated. (And clone orgy!) But this is one of those stories that is better experienced than explained, so here’s a (necessarily long) excerpt from near the beginning:

17 May

The first sign of Bach’s hypocrisy was his pathetic reference to Gustavo López. A real man would not have acted as grateful as a puppy upon receiving the enemy’s attentions or friendship. Thus, from the start, I had the advantage of knowing the utmost depths of the prisoner’s mind: he is a lamb in search of affection. His intention has been to portray himself as docile and confused, while at the same time vindicating his militancy, as if such partisanship did not require the kind of virility he seems incapable of showing.

Bach is fair-skinned. His mouth is small and his lips, thin. He composes certain gestures of helplessness, shielded by the two deep rings under his eyes, which have moved more than one warder to pity. I suspect they are eager to sodomize him, but the security camera and the guards I have standing watch have thwarted this. Dressed in a prisoner’s uniform and without any hair gel available, Bach has had to come up with ways to maintain that genteel veneer he seems so proud of. The tailored suits, the tortoiseshell comb and the polished shoes have been replaced by overalls and work boots, and the characteristic short mane from his portraits has given way to a crew cut.

He welcomes me with gleeful gesticulations and shadows me like a lapdog, offering me a seat with a lordly and effeminate gesture that I find humiliating: as if I were an old lady being waited on. He sits down on the cell’s straw mattress and smokes the cigarettes I have provided with childlike zest.

His answers are precise. He has turned out to be so thorough that I find myself reining him in. Gustavo López, back when I treated him, would let the cinder of his tobacco fall to the ground, and his greatest show of hygiene consisted of reuniting it by stomping out the butt with his shoe. Bach makes an effort, on the other hand, to keep the floor of his cell spotless and has procured (perhaps via some warder who has grown fond of his winking grey eyes) a broom, a dustpan and a basket he uses to rid himself of every last molecule of ash.

I have visited him three times. His courtesy is so intensely elaborate, I have begun to entertain the theory that he is mocking us. How else to explain the atrocious ‘Ode to My Jailer’s Phallus’ that he handed in together with his first report and that I have resisted including in this notebook?

On the other hand, Bach seems to possess an endless supply of items that are difficult for others to come by. His cot is covered by a wool blanket, instead of a urine-soaked sheet. Every time I hand him pen and paper, he stores them with joyous gestures next to other provisions he keeps in a lacquered wooden box. He has even offered me coffee and, to my surprise, revealed a metallic pot, filter and all, that he then proceeded to heat. I haven’t gone so far as to denounce his privileges to my superiors, but if I have truly eliminated (or at least obstructed) any possibility of his obtaining such items through clandestine embraces, only mesmerism can explain the prison staff ’s apparently blind obedience to him.

Bach seems animated, despite the puerile despair with which he writes. A single glance at his works (Virilities being his most demented title: a cantata to an astronaut who has been reproduced through cloning in order to conquer the universe, and who celebrates his career every step of the way with orgies during which he copiously mates with copies of himself ) has awakened in me the kind of antipathy I hadn’t felt for years. I comprehend why, according to his confession, other writers in the city would cross the street when they saw him. I comprehend why his co-religionists hastened to put him in jail. A man like Ricardo Bach ought to
be hanged.

19 May

Cherished Doctor,

Woe and fear have not subsided, despite our enlightened and pacifying talks. I have dreamed of a band of fierce priests, their garments spotted like jaguar skins, leading me to a mountain of fire and tossing me, naked, into its steaming maw. And yet I have also dreamed that an old man of amazing agility throws himself in after me at the last moment and manages to bring me safely ashore. What meaning might this dream have, Doctor? Perhaps there is someone kind enough to circumvent my destruction, before the final hour tolls in the bell tower of my life? I wish you were here with me now, Doctor. I would feel more at ease in your presence, the most consoling by far that has populated these, my final days.

Awaiting you impatiently,
bq. Ricardo Bach

20 May

Bach’s insinuations trouble me. Not because I see myself being compelled, like a small bird under a serpent’s spell, to rush over to his cell and possess him. No: I am certain that this imbecile is mocking us, and I need to determine how we shall crush him. Gustavo López delivered the required texts with sincerity and thus his perdition was consummated. But subduing a shifty character like Bach will require more subtle stratagems. Perhaps my initial judgement was mistaken and this is no lamb we are holding captive, but rather a jackal. Thus our first step should be to withdraw all dispensations and substitute them with other, less convenient ones. He shall have no wool blanket, but rather a pink down quilt. He shall not sport a prison uniform, but be compelled to dress in a T-shirt and short pants, like a boy. He shall have no pen and paper, but rather a machine that allows us to view his rough drafts. We shall maintain the toilet in his cell in a state of indefinite repair, permitting but one daily visit to the restroom used by the general prison population. For the time being, all lights will be turned off at Federal Penitentiary Number One at night, except for those illuminating Ricardo Bach’s cell.

In terms of Ortuno himself, he’s the author of El buscador de cabezas, which was chosen as the best first novel of the year, and Recursos humanos, which was a finalist for the Herralde Prize. He’s also published two collections of short stories, and according to the Granta bio, he’s been translated into a bunch of languages, including English. (I can’t find anything else of his in English . . . Although to be honest, I haven’t tried all that hard. If anyone knows of other stuff of his that has been translated, let me know and I’ll add it to this post.)

With a little luck and translation gumption, we should have an interview with Patricio Pron (another favorite of mine) for tomorrow . . .


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >