Jenny Erpenbeck has already received a great deal of well-deserved critical acclaim in the wake of her third novel, Visitation (New Directions, translated by Susan Bernofsky), which Vogue has called “a remarkable achievement.” Such a response (especially coming from the mainstream, one is tempted to say) is very exciting for the cause of literary translation, and particularly in this case given the book’s unconventional tactics.
The novel eschews convention in many ways, foremost among them being that its central character is a place—on a lakeshore, a collection of adjacent properties, a summer getaway, a garden, a paradise. It is based on an actual place in Brandenburg, Germany, where Erpenbeck’s family had a summer home for the latter part of the 20th century. In her recent interview with Vogue, Erpenbeck explains how she arrived at the present work: It began as an effort to retain something of the lost childhood home (a desire we can all relate to, especially those of us who have only recently fled the nest). As it progressed, however, Erpenbeck widened the novel’s attention from her own relationship with the house to the house itself as a locus of the lives, stories, comings and goings of its many inhabitants over the twentieth century.
Twelve of these inhabitants drift in and out of the book; unnamed for the most part, they are of all ages, and they come from all different sides of Germany’s many different conflicts of the long century. The original Jewish owners of the house emigrate before the Nazi threat in the 30s. A Nazi architect renovates the house, delighting his young wife’s whims with a hidden closet and a metal bird affixed to the balcony railing. During the Russian advance at the end of World War II, a Russian officer takes up brief residence in the architect’s bedroom, unaware of the architect’s wife hidden in the secret closet. After the war, the architect is forced into exile for illegally doing business with the West, and is replaced by a communist writer and her family, returning from their own Siberian exile. In the nineties, a young married couple who enjoy sailing on the lake briefly occupy the toolshed as subtenants.
The only person who remains quietly in the background throughout the book is the gardener, constantly performing the same rituals of planting, pruning, beekeeping and harvesting. Erpenbeck’s scrupulous repetition in describing these actions, laced with minute changes, enacts the cycle of seasons and years in which everything stays more or less the same even as everything decays and is renewed. Erpenbeck’s prose in Susan Bernofsky’s translation tends toward luxurious run-on sentences that nevertheless must end. The gardener does eventually disappear, but the villagers continue to tell fantastic stories about him.
The novel is divided into short chapters, each devoted to a brief moment of these lives and the lives of their neighbors and children. In shimmering prose full of radical juxtaposition, minute descriptions of daily routines are tightly interwoven with rhapsodic fits of reminiscence. Fragments of speech unassigned to any particular speaker echo like ghosts in an empty house. The immediate concerns of these people are as various as their backgrounds; what unites them is the place, the garden and the house, which most of them badly want but can’t quite allow themselves to call home.
The word itself, home—where and what it is, how we manage to find it, keep it, lose it, and find it again—seems ultimately what is most at issue for Erpenbeck. Unable to hold on to her childhood home in actuality, Erpenbeck sought to do so in writing; far from answering the problem, Visitation seems to complicate it in the most beautiful fashion. The word visitation may indicate Bernofksy’s take on the problem, taking into account the original title Heimsuchung, which also translates as “home searching.”
Perhaps in this search we really only make nothing more than visits to various places. Yet we keep looking, maybe because the idea, the word home itself, keeps drawing us on. In one early chapter, “The Cloth Manufacturer,” Erpenbeck lets home resound among achingly familiar scenes of quiet family life in the countryside:
Arthur says to him, Ludwig, his son: let me take a turn, and he picks up the spade himself and tosses the earth back into the hole all around the root ball. Ludwig places his arm around Anna, his future wife, and the two of them look at the broad, glittering surface of the lake. Home. Why does everyone like looking at the water so much, Doris asks. I don’t know, Anna replies. Doris says, maybe because there’s so much empty sky above a lake, because everyone likes to see nothing sometimes. You can let go now, Arthur says to Doris.
This is the Jewish family, the original owners, forced to flee by the threat of the Nazis. In a later chapter, “The Writer,” a communist family has returned from an exile imposed by the same threat. The chapter is sprinkled with a similar recurring phrase:
This doctor wasn’t even born yet when she returned to Germany. He has traveled to Japan with one or the other government delegation, to Egypt, to Cuba. I a-m g-o-i-n-g h-o-m-e. Down in the kitchen the cook is making the plates clatter, the gardener is sitting on the threshold to his room, on the meadow her granddaughter and the boy next door are spraying each other with water. . . .
The recurring phrase, “I a-m g-o-i-n-g h-o-m-e”, represents a fragment typed out at the tail end of the writer’s current work-in-progress. Living in the house, enjoying the garden, sitting to dinner with her whole family: these are not home; she hasn’t gotten there, wherever it is, yet; she is still “going.” And the fact that the repeated phrase is spelled out with dashes reminds us that it is typed: it unifies the act of heimsuchung with the act of writing, as the author set out to do. Unlike the sentence, it does not necessarily have an end—which is just as well, because Visitation is well worth reading again.
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .