After reading any of Dumitru Tsepeneag’s works, the one foregone conclusion that a reader understands is that he is undoubtedly a writer of remarkable innovation and skill. This is evident in his work Vain Art of the Fugue and Pigeon Post, both highly original yet very different. In Hotel Europa, his latest novel, we are overcome by both, fooled by both, lulled by both and ultimately fatigued by both. It’s as if he’s fighting with his own originality and nobody wins. With Hotel Europa Tsepeneag returns to the theme of Pigeon Post in which the character is the author who is trying to write a novel. At turns comic, Pigeon Post flitted between two fictional worlds that the author presents to the reader. In Hotel Europa, the combining of the author and narrator creates a two-headed literary monster. It is impossible to choose between the two because they castrate each other, leaving the reader frustrated that there was no winner. The novel is laced with autobiographical elements and also a surreal intertextuality: he tells a story, tells his own story, comments on both and knots both together so it is impossible at times to tell whose story it is. And there may be legitimacy to the claim that “life in a Communist country does much to mask the individual.” Although this is not solely a historical novel, the historical events are handled in a realistic and direct manner, infused with a keen sensitivity.
So here we are presented with the story of a Romanian writer working a novel about Romanian students adapting to life after the collapse of the Ceausescu regime. This seems fertile ground for Tsepeneag because in 1975, Tsepeneag, who was living in France at the time, had his citizenship revoked by Ceausescu. After being exiled, Tsepeneag chose to remain in France and soon began writing in both French and Romanian. The Communist regime clearly impacted the author who infuses the whole novel, successfully, with blatant paranoia. This may also be why France figures prominently and is presented with a bit more benevolence than Romania. In the novel, his wife, Marianne is a Francaise who challenges him and also worries about him. Then the author-narrator escapes to Brittany so that he can work on his novel uninterrupted as if France provides a nurturing matriarchal presence.
The novel that the author is writing focuses primarily on Ion and his various friends. Ion is a Romanian student living and reacting to the turmoil that Romania undergoes in the late eighties who, naturally, questions the world around him with all the mistrust youth can muster:
Ion knew there were all kinds of rumors about the events in Timisoara, but he was not very trusting by nature he told himself that general alarmism and excitement of those days did not yet justify speaking of what might, pompously, be called a “revolution.” “A heap of mashed potato doesn’t just explode all of a sudden!” he like to repeat to anyone who would listen.
. . . Maybe Mihai is already there, in one of the groups discussing Timisoara and the tens of thousands killed.
This is immediately followed by Tsepeneag’s intrusive narrator who comments on what he just wrote:
Even the Paris papers, and especially French television, were quite alarmist: they quoted figures that now seem off the wall, but at the time, in the heat of the moment, we’d all lost our critical faculties. Logical thinking only served to make the horrors more plausible. The climax came when the TV news showed pictures of bodies dug up in Timisoara: the abnormally pale infant on its mother’s sallow belly, the corpses, all sewn up with wire, or so it seemed to me . . . Really harrowing.
It’s true that Marianne, more Cartesian than the general run of the French journalists, was skeptical from the beginning.
But the conceit of author as intrusive narrator doesn’t quite work here. As soon as the reader becomes involved in any way with the story of Ion, he is pulled out by the real life events of the author. This could be done to pitch-perfect effect if there was more delineation between the fiction of that the author is creating and the fiction that the narrator is creating. It becomes bothersome because there is nowhere for the reader to ground herself, except by planting one foot in each world hoping that one will prove solid and real, the story in which she should be invested. One could surely draw parallels between this disjointed dream/nightmare effect of the narrative with the political upheaval in Romania and much of Eastern Europe during that era. But it doesn’t come through clearly enough and that struggle gets lost in the overpowering oscillation between author and narrator. And although this may be the point, at some point the reader has to be indulged, not merely the writer’s creativity.
When Tsepeneag allows the narrator to become philosophical about the story he is writing, it is in one way a relief to the reader because we glimpse a bit of what he is trying to do, but simultaneously distracting and wishing the book were either a novel or a writing guide, not both:
Maybe I should give Ion a little lecture about the function of the narrator, the mysterious intermediary between myself and him, between him and the reader, that voice which fills (or whose task it is to fill) the acoustic space of the novel, and without which you might think that nothing could exist. No, he’s not the author. The author is like the Holy Spirit: full of ideas but invisible, inaudible. He pulls all the strings, it’s true, but whose strings? I mean, he needs characters even if they are miserable puppets . . . And all those creatures, who aren’t human beings—that’s why they’re called characters!—need a voice in order to exist, in order to express themselves. That’s what the narrator is: a voice! A voice that seeps through all the interstices of an unstable, evanescent construction built out of words and meanings. As in a dream, the narrator’s voice cannot be located; it gives the feeling that it can burst out anywhere—unreal and ubiquitous. Of course, from time to time we seem to hear the voice of the characters. But that’s an illusion. In reality, it’s just the narrator: he dubs in all parts, not only their speech but also their thoughts. Concealed somewhere among the props, he’s the one who thinks aloud.
This provides an explanation to what he is doing, but unfortunately, it takes almost five hundred pages to let this idea play out. And aren’t readers of fiction cognizant of this fact going in it? I respect the idea of presenting both worlds created by the writer as being funneled through the narrator who is undeniably, the writer. The reality is that this novel is too splintered and although we may get his point, we don’t enjoy it. It becomes a convoluted fiction of what a writer is. At times, I was enamored with his prose and his everyman meets highbrow style is accessible. At other times, I was so frustrated with his melding of worlds and his obsession with delivering this to the reader with realizing that it was working against itself. Sometimes a writer has to abandon his own creative designs for the sake of the work, not in spite of it.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .