5 January 11 | Chad W. Post

I’ve been meaning to post this for a month now . . . At least there’s still some time before the March deadline:

THE 2011 SUSAN SONTAG PRIZE FOR TRANSLATION

$5,000 grant for a literary translation from Italian into English: PLEASE POST & DISTRIBUTE

PLEASE NOTE: The deadline is March 1, 2011.

This $5,000 grant will be awarded to a proposed work of literary translation from Italian into English and is open to anyone under the age of 30. The translation must fall under the category of fiction or letters, and the applicant will propose his or her own translation project. The project should be manageable for a five-month period of work, as the grant will be awarded in May 2011, and the translation must be completed by October 2011.

Acceptable proposals include a novella, a play, a collection of short stories or poems, or a collection of letters that have literary import. Preference will be given to works that have not been previously translated. (Previously translated works will be considered, however applicants should include an explanation for why they are proposing a new translation.) Applicants wishing to translate significantly longer works should contact the Foundation before sending in their applications so that supplementary materials can be included. The prizewinner will be notified on May 13, 2011 and results will be announced online at www.susansontag.org.

The recipient will be expected to participate in symposia on literary translation with established writers and translators, as well as public readings of their work once the translation has been completed.

Application Requirements (Please download the official application online..) All applications must include three copies of the following:

• Application Cover Sheet (available online)
• Personal Statement (2 pages maximum) explaining your interest and background in literature and the source language (Italian)
• Project proposal (2 pages maximum) outlining the work and describing its importance
• 5 page sample translation of the proposed work from the source language into English
• The same passage in the original language
• A bio-bibliography of the author (including information on previous translations of his or her work into English)
• One academic letter of recommendation
• Official transcript from your current or most recent academic institution

All applications must be submitted via regular mail to the Foundation address:

Susan Sontag Foundation
76 Franklin St. #3
NY, NY 10013

All application materials must be received by March 1, 2011.

The fine print: Applicants must be under the age of 30 on the date the prizewinner will be announced: May 13, 2011. By submitting work to the Susan Sontag Foundation, the applicant acknowledges the right of the Foundation to use the accepted work in its publications, on its website, and for educational and promotional purposes related to the Foundation. Please note that application materials cannot be returned to applicants.


Comments are disabled for this article.
....
The Antiquarian
The Antiquarian by Gustavo Faverón Patriau
Reviewed by P.T. Smith

Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .

Read More >

Elsewhere
Elsewhere by Eliot Weingerber (ed.)
Reviewed by Grant Barber

What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .

Read More >

The Hen Who Dreamed She Could Fly
The Hen Who Dreamed She Could Fly by Sun-mi Hwang
Reviewed by Chris Iacono

Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .

Read More >

Sankya
Sankya by Zakhar Prilepin
Reviewed by Kseniya Melnik

When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .

Read More >

Stalin is Dead
Stalin is Dead by Rachel Shihor
Reviewed by Tiffany Nichols

Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .

Read More >

Paradises
Paradises by Iosi Havilio
Reviewed by Andrea Reece

Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.

The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .

Read More >

Two Crocodiles
Two Crocodiles by Fyodor Dostoevsky; Felisberto Hernández
Reviewed by Sara Shuman

This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .

Read More >

Navidad & Matanza
Navidad & Matanza by Carlos Labbé
Reviewed by J.T. Mahany

I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.

Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .

Read More >

Zbinden's Progress
Zbinden's Progress by Christoph Simon
Reviewed by Emily Davis

For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .

Read More >

Commentary
Commentary by Marcelle Sauvageot
Reviewed by Peter Biello

Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .

Read More >