Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
All posts in this series can be found here. And I’ll kick things off with a post I wrote about Javier Marias’s book.

Bad Nature, or With Elvis in Mexico by Javier Marias, translated by Esther Allen
Language: Spanish
Country: Spain
Publisher: New Directions
Pages: 57
Why It Should Win: Elvis! and a hysterical description of Fun in Acapulco; stars a translator and the plot hinges on translator’s interpretation; it’s Javier Marias, it’s Esther Allen, it’s New Directions
Although it’s only 57-pages long, this novella is packed with awesomeness. The basic story: some years back, a young Spaniard is hired to go to Mexico with Elvis and help him with his Spanish pronunciation. (Elvis wants to speak his ‘c’s like a true Spaniard—not like a Mexican.) While there, a confrontation takes place with locals in a bar—a confrontation that, by linguistic necessity, puts out narrator in the line of fire (literally and figuratively).
Marias is absolutely one of the best, and this book dazzles from its opening line:
No one knows what it’s like to be hunted down without having lived it, and unless the chase was active and constant, carried out with deliberation, determination, dedication and never a break, with perseverance and fanaticism, as if the pursuers had nothing else to do in life but look for you, keep after you, follow your trail, locate you, catch up with you and then, at best, wait for the moment to settle the score.
It might be due to the brevity of the text, but there’s a way in which every scene, every description, every event seems absolutely locked together, with each paragraph having to follow from the one previous. That’s not usually how I think of Marias, with his long-winding sentences (see above), constant contemplation, and the way his prose mulls. But Bad Nature really is the very definition of tight.
The fact that this book is about a translator—and the process of translation—might give it an edge with the panelists. This isn’t the first time Marias has written about a translator or used an act of translation as a plot point (see A Heart So White). Regardless, the moment in which the translator chooses his words in conveying Elvis’s insult to the ruffians is thick with tension, and such a perfect example of how translation is interpretation . . .
All that’s great, Marias is great, Esther’s translation is great, but the real reason this should win? These two passages. First, a description of the film:
I don’t really know what the plot of the film was supposed to be, and not because it was too complicated; on the contrary, it’s hard to follow a plot when there is no story line and no style to substitute for one or distract you; even later, after seeing the film—before the premiere there was a private screening—I can’t tell you what its excuse for a plot was. All I know is that Elvis Presley, the tortured former trapeze artist, as I said—but he’s only tortured sometimes, he also spends a lot of time going swimming, perfectly at ease, and uninhibitedly romancing women—wanders around Acapulco, I don’t remember why, let’s say he’s trying to shake off his dark past or he’s on the run from the FBI, perhaps some thought the fratricide was deliberate (I’m not at all clear on that and I could be mixing up my movies, thirty-three years have gone by). As is logical and necessary, Elvis sings and dances in various places: a cantina, a hotel, a terrace facing the daunting cliff. From time to time he stares, with envy and some kind of complex, at the swimmers—or rather, divers—who plunge into the pool with tremendous smugness from a diving board of only average height.
And from this description of the ridiculousness of Elvis:
Since he was a hard and serious and even enthusiastic worker, he couldn’t see how his roles looked from the outside or make fun of them. I imagine it was in the same disciplined and pliant frame of mind that he allowed himself to grow drooping sideburns in the seventies and agreed to appear on stage tricked out like a circus side show, wearing suits bedecked with copious sequins and fringes, bell bottoms slit up the side, belts as wide as a novice whore’s, high-heeled goblin boots, and a short cape—a cape—that made him look more like Super Rat than whatever he was probably trying for, Superman, I would imagine.
Super Rat FTW!
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .
Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .