1 February 11 | Chad W. Post

At some point while I’m housebound thanks to the Colossal Snowpocalypse of the Century tm I’ll finish tweaking the write-up of the speech I gave in Amsterdam at the Nonfiction Conference, post part of that and write up some stuff about how fantastic this conference was. (If you look at the list of speakers you’ll immediately see why it was so interesting.)

Anyway, one of the random cool things that happened: At the coffee break on Saturday, moderator Maarten Asscher tole me about the “European Literature Prize,” a brand new award honoring the best Dutch translations of European literary novels—a prize modeled after the Best Translated Book Awards and the Independent Foreign Fiction Prize. It’s so, so cool that the IFFP spawned the BTBA, which led to the ELP . . .

This past Sunday they met to decide the twenty book longlist, which is printed below, along with their press release. (There are a few books here I’m really interested in—especially the Robles. And David Mitchell is one of my favorites . . .):

The longlist for the European Literature Prize was announced today. Thirteen independent Dutch and Flemish bookshops have selected the twenty best titles from among the European literary novels published in Dutch translation in 2010. The prize will be presented in early September during Manuscripta, the opening of the new Dutch book season.

The following twenty titles have been nominated (in alphabetical order by author):

  • Jij en ik (lo e te) by Niccolò Ammaniti, translated from the Italian by Etta Maris (Lebowski)
  • Staal (Acciaio) by Silvia Avallone, translated from the Italian by Manon Smits (De Bezige Bij)
  • Emmaüs by Alessandro Baricco, translated from the Italian by Manon Smits (De Bezige Bij)
  • HHhH by Laurent Binet, translated from the French by Liesbeth van Nes (J.M. Meulenhoff B.V.)
  • Wij drieën (The Three of Us) by Julia Blackburn, translated from the English by Paul van der Lecq (De Bezige Bij)
  • Waar de tijgers thuis zijn (Là où les tigres sont chez eux) by Jean-Marie Blas de Roblès, translated from the French by Karina van Santen, Martine Vosmaer & Martine Woudt (Ailantus)
  • De Wetenden (Orbitor)_ by Mircea Cartarescu, translated from the Romanian by Jan Willem Bos (De Bezige Bij)
  • Kamer (Room) by Emma Donoghue, translated from the English by Manon Smits (Mouria)
  • Slapeloos (Andvake) by Jon Fosse, translated from the Norwegian by Marianne Molenaar (Wereldbibliotheek)
  • IJzig hart (El corazón helado) by Almudena Grandes, translated from the Spanish by Mia Buursma & Ans van Kersbergen (Signatuur)
  • Dat weet je niet (Det gør du ikke) by Jens Christian Grøndahl, translated from the Danish by Annelies van Hees (J.M. Meulenhoff B.V.)
  • Het sprookje van de laatste gedachte (Das Märchen vom letzen Gedanken) by Edgar Hilsenrath, translated from the German by Elly Schippers (Ambo І Anthos)
  • Een minuut stilte (Schweigeminute) by Siegfried Lenz, translated from the German by Gerrit Bussink (Uitgeverij Van Gennep)
  • De verborgen geschiedenis van Courtillon (Johannistag) by Charles Lewinsky, translated from the German by Elly Schippers (Signatuur)
  • De schending (La ofensa) by Ricardo Menéndez Salmón, translated from the Spanish by Bart Peperkamp (Wereldbibliotheek)
  • De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet (The Thousand Autumns of Jacob de Zoet) by David Mitchell, translated from the English by Harm Damsma en Niek Miedema
  • Drie sterke vrouwen (Trois femmes puissantes) by Marie NDiaye, translated from the French by Jeanne Holierhoek (De Geus)
  • Zomerleugens (Sommerlügen) by Bernhard Schlink, translated from the German by Nelleke van Maaren (Cossee)
  • Halfschaduw (Halbschatten) by Uwe Timm, translated from the German by Gerrit Bussink (Podium)
  • De werkplaats van de duivel (Chladnou zemí) by Jáchym Topol, translated from the Czech by Edgar de Bruin (Ambo І Anthos)

The European Literature Prize will be awarded in 2011 for the first time, recognizing the best novel translated into Dutch from another European language and published in 2010. The winning author will receive the sum of €10,000. The prize is unusual in that it is also awarded to the translator of the chosen book; he or she will receive €2,500.

The professional jury is as follows:

Frans Timmermans, member of the House of Representatives, former Secretary of State for European Affairs (chairman)

Marja Pruis, writer and literary critic for De Groene Amsterdammer

Guido Snel, university lecturer University of Amsterdam, department of European Studies, writer and literary translator

Herm Pol, Athenaeum booksellers Amsterdam

Edith Aerts, bookstore De Groene Waterman, Antwerp

The jury will announce the shortlist at the end of April 2011. The European Literature Prize is an initiative of the Academic-Cultural Centre SPUI25, the Dutch Foundation for Literature, the weekly magazine De Groene Amsterdammer and Athenaeum Booksellers. The prize is sponsored in part by the following independent bookshops, which have also participated in the selection process:

Athenaeum Boekhandel, Amsterdam
Boekhandel de Groene Waterman, Antwerpen
Boekhandel De Omslag, Delft
Boekhandel H. de Vries, Haarlem
Boekhandel Het Martyrium, Amsterdam
Boekhandel Krings, Sittard
Literaire Boekhandel Lijnmarkt, Utrecht
Boekhandel Paagman, Den Haag
Boekhandel van Gennep, Rotterdam
Boekhandel Verkaaik, Gouda
Eerste Bergensche Boekhandel, Bergen N-H
Linnaeus Boekhandel, Amsterdam
Boekhandel Van Rossum, Amsterdam


Comments are disabled for this article.
....
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >

Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >

Hi, This Is Conchita and Other Stories
Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo
Reviewed by Tiffany Nichols

When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .

Read More >

City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud
City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf
Reviewed by Josh Billings

Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .

Read More >

Where Tigers Are at Home
Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Grant Barber

French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .

Read More >

Lenin's Kisses
Lenin's Kisses by Yan Lianke
Reviewed by Brendan Riley

A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >