2 February 11 | Chad W. Post

Before posting Mima Simić‘s story of the offensive edits done to the story/translation of hers that appeared in this year’s Best European Fiction volume from Dalkey Archive Press, feel like I should provide a sort of frame and preface that explains my professional interests and personal concerns about running this. (I swear that if you read this whole rambling post, it’ll all make sense by the end.)

Since we’re nothing short of professional here at Three Percent (ha!), I’ll start there: When I first received this piece by Mima, I was fascinated. This semester I’m teaching a “Translation & World Literature” class that focuses on how to evaluate translations as translations, what biases lay behind our statements that something is a “good” or “bad” translation, and how one should approach the editing of a work in translation. We’ve looked at samples that have been sent into Open Letter, we’re doing a whole session on retranslation, we’re reading a number of translator intros and reviews.

The one major downside (so far), is that aside from the stuff we receive at Open Letter, the books we’re looking at are all published and, in my opinion, damn good. So to puzzle out who contributed what to the overall greatness—the author, translator, editor—is a bit tricky. Which is why we’re Skypeing with a number of translators: so we can talk to them about the process, about the challenges they faced, and why they made the choices they made.

In my years in publishing (more than a toddler, less than a octogenarian), I’ve heard a ton of anecdotes about interactions between translators and their editors. Unfortunately, most of these stories consist of a similar litany of complaints: “the editors made my translation ‘more smooth,’ losing the texture and meaning of the original”; “the publisher screwed me on the contract”; “the editor didn’t show me her/his changes before sending the book to the printer”; and “the publisher didn’t even put my name on the book.”

On the other side of the literary world, editors gossip amongst themselves about which translators are “easy” or “difficult” to work with (this is usually a function of how resistant the translator is to the editor’s “suggestions” multiplied by the rate of pay the translator is demanding), about linguistic snafus particular translators made, about how the success of the book was due to the brilliant work the editor did with the translator (obviously this is never true of the books that fail—that’s on the translator & author).

So we have people in two camps, rarely communicating with each other, except under stressful circumstances in which emotions are polarized and discussions aren’t necessarily as genteel and literary as one might imagine them being. (Martini & cigarette meetings in a hotel bar have been replaced by impersonal email screeds.)

What’s really lost here is information about the actual edits that are made and why. Egos overshadow content, and valuable lessons on how to translate, and how to edit, are transformed into shadowy, nearly salacious gossip.

For years, I’ve been wanting to run pieces written by translators (or editors) about specific instances of either fantastic or questionable editing. I want to share the stories of the great editor who found the perfect solution to a knotted line, and analyse objectionable choices. In a idealistic sense, this might help bring the two sides together to help further the conversation on good (and bad) translation editing practices. In a scholarly vein, these pieces would be interesting to expose (or throw out) certain biases. In a storytelling light, these piece would be fun and make the publishing industry look less like an impenetrable, mysterious process, and more like what it is—an interaction between various artists (and businessmen) trying to do their best by authors and culture (sometimes).

So along came Mima’s piece. Which is all that and more. It provides a compelling backstory (with a lesson about what to look for in contracts), a sordid situation, and a series of crappy edits (in my opinion, and hers) that have both political and aesthetic implications. In many ways, it’s the perfect piece to kick off this series.

(And on the “editing lesson to be learned side” of things, my main objection to these edits are that they “literalize” the book. They try and make sure everything is stated in ways that are fairly reductive and lead to very strange sentences. You’ll see in a minute.)

That said, I had a few worries about this . . . Well, just one, actually: that this piece takes aim at Dalkey Archive.

My relationship/Open Letter’s relationship with Dalkey is pretty well documented, and the three Open Letter employees used to work there. But seriously, all that bullshit is in the past. I love the books Dalkey publishes. I’m very glad they’re receiving the Ivan Sandrof Lifetime Achievement Award from the NBCC.

Sure, I have justified complaints, and disagree with some of their business practices. I want our books to be as popular as theirs; I like when articles are written about Open Letter that don’t reference Dalkey; and I’m sure they like “beating” us at stuff as well. These things are human.

Nevertheless, when I first got it, I worried that running Mima’s piece would be the literary equivalent of publishing “athlete dong pics.” That we’re exposing something that can only result in a storm of shit, and that Dalkey will feel like I’m attacking them for no good reason.

That feeling lasted for about 15 minutes . . . I’d run a piece by one of our translators questioning our edits. We’ve linked to a story by Larry Venuti on edits that a Grove editor (someone I know and respect) performed on his translation of Melissa P.‘s novel. Sure, I wish the first piece in this series wasn’t about Dalkey’s cash cow, but whatever, if they want to respond and explain their edits, they should feel free. I’m happy to run a piece from someone at Dalkey, or they can always reply in the comments section. In the end, what’s most interesting and valuable is what can be learned from the edits themselves.

And to that end, check out the next post to hear from Mima.


Comments are disabled for this article.
....
I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >