2 February 11 | Chad W. Post

Before posting Mima Simić‘s story of the offensive edits done to the story/translation of hers that appeared in this year’s Best European Fiction volume from Dalkey Archive Press, feel like I should provide a sort of frame and preface that explains my professional interests and personal concerns about running this. (I swear that if you read this whole rambling post, it’ll all make sense by the end.)

Since we’re nothing short of professional here at Three Percent (ha!), I’ll start there: When I first received this piece by Mima, I was fascinated. This semester I’m teaching a “Translation & World Literature” class that focuses on how to evaluate translations as translations, what biases lay behind our statements that something is a “good” or “bad” translation, and how one should approach the editing of a work in translation. We’ve looked at samples that have been sent into Open Letter, we’re doing a whole session on retranslation, we’re reading a number of translator intros and reviews.

The one major downside (so far), is that aside from the stuff we receive at Open Letter, the books we’re looking at are all published and, in my opinion, damn good. So to puzzle out who contributed what to the overall greatness—the author, translator, editor—is a bit tricky. Which is why we’re Skypeing with a number of translators: so we can talk to them about the process, about the challenges they faced, and why they made the choices they made.

In my years in publishing (more than a toddler, less than a octogenarian), I’ve heard a ton of anecdotes about interactions between translators and their editors. Unfortunately, most of these stories consist of a similar litany of complaints: “the editors made my translation ‘more smooth,’ losing the texture and meaning of the original”; “the publisher screwed me on the contract”; “the editor didn’t show me her/his changes before sending the book to the printer”; and “the publisher didn’t even put my name on the book.”

On the other side of the literary world, editors gossip amongst themselves about which translators are “easy” or “difficult” to work with (this is usually a function of how resistant the translator is to the editor’s “suggestions” multiplied by the rate of pay the translator is demanding), about linguistic snafus particular translators made, about how the success of the book was due to the brilliant work the editor did with the translator (obviously this is never true of the books that fail—that’s on the translator & author).

So we have people in two camps, rarely communicating with each other, except under stressful circumstances in which emotions are polarized and discussions aren’t necessarily as genteel and literary as one might imagine them being. (Martini & cigarette meetings in a hotel bar have been replaced by impersonal email screeds.)

What’s really lost here is information about the actual edits that are made and why. Egos overshadow content, and valuable lessons on how to translate, and how to edit, are transformed into shadowy, nearly salacious gossip.

For years, I’ve been wanting to run pieces written by translators (or editors) about specific instances of either fantastic or questionable editing. I want to share the stories of the great editor who found the perfect solution to a knotted line, and analyse objectionable choices. In a idealistic sense, this might help bring the two sides together to help further the conversation on good (and bad) translation editing practices. In a scholarly vein, these pieces would be interesting to expose (or throw out) certain biases. In a storytelling light, these piece would be fun and make the publishing industry look less like an impenetrable, mysterious process, and more like what it is—an interaction between various artists (and businessmen) trying to do their best by authors and culture (sometimes).

So along came Mima’s piece. Which is all that and more. It provides a compelling backstory (with a lesson about what to look for in contracts), a sordid situation, and a series of crappy edits (in my opinion, and hers) that have both political and aesthetic implications. In many ways, it’s the perfect piece to kick off this series.

(And on the “editing lesson to be learned side” of things, my main objection to these edits are that they “literalize” the book. They try and make sure everything is stated in ways that are fairly reductive and lead to very strange sentences. You’ll see in a minute.)

That said, I had a few worries about this . . . Well, just one, actually: that this piece takes aim at Dalkey Archive.

My relationship/Open Letter’s relationship with Dalkey is pretty well documented, and the three Open Letter employees used to work there. But seriously, all that bullshit is in the past. I love the books Dalkey publishes. I’m very glad they’re receiving the Ivan Sandrof Lifetime Achievement Award from the NBCC.

Sure, I have justified complaints, and disagree with some of their business practices. I want our books to be as popular as theirs; I like when articles are written about Open Letter that don’t reference Dalkey; and I’m sure they like “beating” us at stuff as well. These things are human.

Nevertheless, when I first got it, I worried that running Mima’s piece would be the literary equivalent of publishing “athlete dong pics.” That we’re exposing something that can only result in a storm of shit, and that Dalkey will feel like I’m attacking them for no good reason.

That feeling lasted for about 15 minutes . . . I’d run a piece by one of our translators questioning our edits. We’ve linked to a story by Larry Venuti on edits that a Grove editor (someone I know and respect) performed on his translation of Melissa P.‘s novel. Sure, I wish the first piece in this series wasn’t about Dalkey’s cash cow, but whatever, if they want to respond and explain their edits, they should feel free. I’m happy to run a piece from someone at Dalkey, or they can always reply in the comments section. In the end, what’s most interesting and valuable is what can be learned from the edits themselves.

And to that end, check out the next post to hear from Mima.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >