Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
All posts in this series can be found here. Today we look at the lastest from Cesar Aira—an annual BTBA author—in a piece written by an extrapolation of my 15-year-old self.
The Literary Conference by Cesar Aira, translated by Katherine Silver
Publisher: New Directions
Why It Should Win: Cesar Aira is due (last year’s Ghosts was a finalist); Katherine Silver is due (two years ago, her translation of Senselessness was a finalist); Spanish language is due (in the past three years, nine Spanish titles have been finalists, but none have won); mad scientists are “in”
When I was a kid, I loved comic books. X-Men, Spider-Man, Batman, whatever. I still have two huge boxes of comics that represent every dime (and then some) that I earned during my summer jobs, working on golf courses and being pelted by balls from uppity country club members who were better at investments and hostile takeovers than actually golfing. And every time, while digging a sandtrap, a ball narrowly missed me, I wished I had superhero powers so that I could eradicate whatever polo-wearing d-bag just “forgot” to yell “FORE!” I wanted to go all Psylocke on them. Or web them to a tree. Something juvenile, and something more akin to the motivations of the supervillains found in comics than the upstanding, moral superheroes. Cause the bad guys are always more fun.
In addition to the cult of collecting (also loved baseball cards, but that’s a different post), one of the things I loved about comics was the nature of the storytelling. Obviously, none of the comics I read (save maybe The Invisibles) was anywhere near literary, but there was something intriguing and compelling about how the serial storytelling had to work . . . Every reader already knew the comic formula, especially in the 1980s—bad guy tries to take over world, good guy nearly loses, good guy prevails—and it was the goal of the comic writer to vary this in a way that made you want to pick up the next month’s issue. (It was almost Oulipian in its constraints.) There had to be cliffhangers, the planting of seeds of future storylines, etc., etc.
But to be honest—in a maybe dark sort of self-punishing way—what I kept reading for was the idea that one time the bad guy would win. The mad scientist maybe wouldn’t take over the world, but would off at least one minor superhero. If nothing was at stake, if nothing terrible could happen to a character in this imaginary world, than everything I had wasted money and hours on meant exactly nothing.
Which is why The Literary Conference is so cool: it’s about a literary translator turned mad scientist
So, once upon a time . . . an Argentinean scientist conducted experiments in the cloning of cells, organs, and limbs, and achieved the ability to reproduce, at will, whole individuals in indefinite quantities. First, he worked with insects, then higher animals, and finally human beings. His success did not vary, though as he approached human beings the nature of the clones subtly changes; they became non-similar clones. He overcame his disappointment with this variation by telling himself that in the final analysis the perception of similarity is quite subjective and always questionable. He had no doubt, however, that his clones were genuine, legions of the Ones whose numbers he could multiply as often as he wished.
At this point he reached an impasse and found himself unable to proceed toward his final goal, which was nothing less than world domination. In this respect he was the typical Mad Scientist of the comic books. He was incapable of setting a more modest goal for himself; at his level, it simply wouldn’t have been worth his while.
And how is the narrator/translator/mad scientist going to take over the world? By cloning Carlos Fuentes.
So yeah, on one level The Literary Conference is an absurd book, one that ends with huge blue worms descending from the mountains, and our mad scientist turned hero being put in a position to possibly save the day and get the girl.
But to draw out this out a bit more . . . The way Aira builds to this point is so mesmerizing that it’s as if he does have superpowers. His narrator’s tone and way of explaining his goals and ideas (the bit about a person’s uniqueness being constructed from the specific books one has read is brilliant, as is the section on “cerebral hyperactivity”) is spectacular, and Katie did a marvelous job rendering these rhythms and peculiar word choices in English.
In constructing this strange world of clones and world domination, there are hints of something larger, of this all being a crafty metaphor. The main character is named Cesar, who is also a writer of strange, metaphorical works. The idea of clones, of cloning Fuentes, of Aira’s insane literary production (he’s written more than 50 books), of writing unique books, of taking over the world . . . Reading this, I felt there was something more going beneath the comic book surface. That there was a sort of secret plot at the center of this book on secret plots. Or maybe that’s my comic book loving 15-year-old self getting the better of me.
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .