Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
Visitation by Jenny Erpenbeck, translated by Susan Bernofsky
Publisher: New Directions
Why It Should Win: Susan Bernofsky; in a sense, the main character is a house; Susan Bernofsky; the translation of the title (Heimsuchung).
Visitation, quite plainly, should win the BTBA because it’s a babe of a book, written by a thinking reader’s babe of an author and put into English by thinking reader’s babe of a translator. I’m allowed to say that; I’m a woman.
That may not be enough for you—although lord knows it should be, because it’s not just that men get much more review coverage, it also just happens to be more often men who win these literary and translation prizes, so my facetious argument is actually striking a blow for feminism. But in the interest of fairness, I shall provide a few more details.
Jenny Erpenbeck is an opera director who writes stunning novels. You might want to read that sentence twice because it’s so awesome. She once pretended to be 17 and went back to high school to research a book. Her mother was a highly respected translator from Arabic. And I’ve met her and she’s gorgeous.
Susan Bernofsky is a translator, scholar, writer and blogger. She teaches translation and creative writing and has written a biography of Robert Walser, who she also happens to translate. She’s co-curating the Festival Neues Literatur in NYC as we speak. And I’ve met her and she’s gorgeous. I was totally intimidated at first but then realized she’s not only one of the most impressive translator babes ever (and believe me, there’s a lot of tough competition on that front), she’s also actually really nice.
Just a quick recap here: we have two women both utterly devoted to and excellent at what they do. If that’s not worth a prize I don’t know what is. But you may be one of those people who thinks it’s books and not people that deserve prizes. In that case, you’ll want to know something about the book these two über-babes have been generous enough to give us, I suppose.
It’s a structure you may be familiar with: the house as the element uniting a series of narratives, as in Alaa-al-Aswany’s Yacoubian Building, Elif Shafak’s Flea Palace, and Nicole Krauss’s latest. Only Erpenbeck takes a very thorough chronological approach, going right back to the formation of the land itself, the previous owners of the plot, the house’s architect, and so on to its demolition some time after the fall of the Berlin Wall. Because the house is not far outside of Berlin, and so a witness to all that twentieth-century German history.
What I particularly adore about the novel is that it doesn’t focus solely on the Nazi era. But that’s a personal thing; I can only assume everyone else in the English-speaking world is utterly fascinated by Nazis, judging by the number of books dealing with them, either written in English or translated. So don’t worry, there are some Nazis and some murdered Jews and some collaborators in amongst all the other beautifully sketched characters. And to get to Susan Bernofsky’s excellent work, each section is written in a different style, gorgeously rendered in English as in German.
In other words, this is a novel with brains, brawn and beauty—it’s basically a babe of a book. If the BTBA were Miss World, Visitation would win the swimsuit competition and then turn down the main prize because she had to work on actually forging world peace once she’d completed her Ph.D.
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .