Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
Visitation by Jenny Erpenbeck, translated by Susan Bernofsky
Publisher: New Directions
Why It Should Win: Susan Bernofsky; in a sense, the main character is a house; Susan Bernofsky; the translation of the title (Heimsuchung).
Visitation, quite plainly, should win the BTBA because it’s a babe of a book, written by a thinking reader’s babe of an author and put into English by thinking reader’s babe of a translator. I’m allowed to say that; I’m a woman.
That may not be enough for you—although lord knows it should be, because it’s not just that men get much more review coverage, it also just happens to be more often men who win these literary and translation prizes, so my facetious argument is actually striking a blow for feminism. But in the interest of fairness, I shall provide a few more details.
Jenny Erpenbeck is an opera director who writes stunning novels. You might want to read that sentence twice because it’s so awesome. She once pretended to be 17 and went back to high school to research a book. Her mother was a highly respected translator from Arabic. And I’ve met her and she’s gorgeous.
Susan Bernofsky is a translator, scholar, writer and blogger. She teaches translation and creative writing and has written a biography of Robert Walser, who she also happens to translate. She’s co-curating the Festival Neues Literatur in NYC as we speak. And I’ve met her and she’s gorgeous. I was totally intimidated at first but then realized she’s not only one of the most impressive translator babes ever (and believe me, there’s a lot of tough competition on that front), she’s also actually really nice.
Just a quick recap here: we have two women both utterly devoted to and excellent at what they do. If that’s not worth a prize I don’t know what is. But you may be one of those people who thinks it’s books and not people that deserve prizes. In that case, you’ll want to know something about the book these two über-babes have been generous enough to give us, I suppose.
It’s a structure you may be familiar with: the house as the element uniting a series of narratives, as in Alaa-al-Aswany’s Yacoubian Building, Elif Shafak’s Flea Palace, and Nicole Krauss’s latest. Only Erpenbeck takes a very thorough chronological approach, going right back to the formation of the land itself, the previous owners of the plot, the house’s architect, and so on to its demolition some time after the fall of the Berlin Wall. Because the house is not far outside of Berlin, and so a witness to all that twentieth-century German history.
What I particularly adore about the novel is that it doesn’t focus solely on the Nazi era. But that’s a personal thing; I can only assume everyone else in the English-speaking world is utterly fascinated by Nazis, judging by the number of books dealing with them, either written in English or translated. So don’t worry, there are some Nazis and some murdered Jews and some collaborators in amongst all the other beautifully sketched characters. And to get to Susan Bernofsky’s excellent work, each section is written in a different style, gorgeously rendered in English as in German.
In other words, this is a novel with brains, brawn and beauty—it’s basically a babe of a book. If the BTBA were Miss World, Visitation would win the swimsuit competition and then turn down the main prize because she had to work on actually forging world peace once she’d completed her Ph.D.
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .