Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
Click here for all past and future posts.
The Jokers by Albert Cossery, translated by Anna Moschovakis
Publisher: New York Review Books
A Splendid Conspiracy by Albert Cossery, translated by Alyson Waters
Publisher: New Directions
Why Cossery Should Win: One of the best discoveries of 2010; Cossery would’ve loved the Egyptian revolution; Cossery’s belief in idleness is awesome; Cossery’s belief in hedonism is awesome; both books are hilarious; he has 2-in-25 odds, which is twice as good as any other longlisted author
Led by young people dreaming of freedom from authoritarian control, energized by plots and counterplots placed on Facebook and Twitter, the inspiring revolution in Egypt fits the resurrectionist fantasies of author Albert Cossery (1913-2008), though he would have preferred the liberating results be attained with less sacrifice and energy. His languid fiction treats subversion as a romp, a nervy comic game played against repression and routine. Given his delight in turning government puppets into clowns, Cossery would have reveled in how quickly Hosni Mubarak became a superannuated figure of farce.
Cossery left Egypt as a young man for Paris, where he hung out with Albert Camus and other French intellectuals while leading a life of hedonism (he estimated he had slept with over 2,000 women). His fiction financed his bohemian lifestyle and promulgated his relaxed anarchistic perspective—he was no lover of democracy but a libertine, an ironic satirist in the manner of Oscar Wilde who thought men salvageable as long as they didn’t bore. (Objects of desire, fear, and sentiment, women are irredeemable, at least in these two books.) The Jokers sums up the attributes of Cossery’s ideal male: “That he gives me a wonderful sense of plentitude, even when caught up in life’s trivalities. The breath of joy he conveys. That’s how you recognize the richness of a man’s love.” Think of a guy who exudes perpetual delight, especially when contemplating nihlistic destruction: the cocky panache of Cossery’s buddy-buddy vision of the world.
Both of the entertaining Cossery novels on the BTBA long list are masculine love stories in which young men who set out to undercut their clueless oppressors in Middle Eastern cities. For me, A Splendid Conspiracy, published in French in 1974, is the stronger of the two, perhaps because Cossery seems to be paying serious attention to his multi-layered faux-noirish tale of murder, political intrigue, and sexual perversity. The Jokers, which dates from 1963, deals with the same theme—a plucky, ultimately futile takedown of offical power—but provides sketchier, less exhilerating black comedy, though it has a nicely absurd payoff.
Also, given current concerns with terrorism, A Splendid Conspiracy presents an especially nervy parody of “revolutionary” violence. A police inspector in a small Egyptian town suspects a team of “radicals” are kidnapping and/or killing some of its most notable citizens. Of course, Cossery’s gang of sluggards, who mock everything but leisure and sex, are suspected to be the culprits. In one striking passage the ringleader of the laidback crew expresses sympathy for those dedicated to the decombustion of the status quo: “The tinest bomb that explodes somewhere should delight us, for behind the noise it makes when it explodes, even if barely audible, lies the laughter of a distant friend.” What price the joy of deconstruction? Cossery never asks.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .