Published in Bulgarian in 2006, Vladislav Todorov’s debut novel Zift has been recently translated into English by Joseph Benatov and published by Paul Dry Books. The very title of Todorov’s novel Zift: Socialist Noir announces the text’s generic ambiguity. Most notably, the novel interweaves the key tropes of Soviet socialist realism and American hard-boiled detective fiction to produce a richly intertextual portrayal of a nightmarish—yet comical—Bulgarian communist society in late 1963. Zift conjoins the narratives of communist construction and ideological coming of age with dark images, plots, and characters à la Dashiell Hammett and James M. Cain. The mix is further aided by nods to the Bulgarian, Russian, English and French literary and intellectual traditions.
Zift evokes the hard-boiled characters and settings of American detective fiction of the 1930s and film noir of the 1940s. The novel follows the nocturnal adventures of Moth, the first-person narrator, just released from the Central Sofia Prison after doing time for twenty years for a heist gone wrong. Once out of jail, Moth goes after the mysterious carbonado diamond which he and his two accomplices were about to steal twenty years earlier when Moth was caught red-handed. The novel traces Moth’s quest for the diamond through Sofia’s streets, boiler rooms, bars, and backyards and his bizarre encounters along the way. The chiaroscuro of the winter city, cold and shadowy, looms large as the backdrop of a film noir. Accordingly, the novel’s slippery femme fatale and Moth’s former lover, the night club singer Ada,1 straddles several literary and film characters (Hammett’s Brigid, Cain’s Cora or Phyllis, Charles Vidor’s Gilda) as easily as she steps in and out of her gowns, while the elusive black diamond drives the plot just as “the black bird” motivates all action in The Maltese Falcon. But Moth is no Sam Spade—he is poisoned early in the novel and walks through the city a doomed man.
Moth—in Todorov’s perverse twist of the noir genre—is a character steeped in communist ideology and traversing the map of a distinctly communist city. Moth’s character is a literary pastiche of the Soviet heroes who populate novels such as Nikolai Ostrovskii’s How the Steel Was Tempered (1932), one of the master narratives of socialist realism (Moth’s real name is Zhelyazkov—from the Bulgarian word “zhelyazo” or “iron”). Like those heroes, Moth perfects his mind in jail by reading canonical texts and trains his battered body to withstand pain and privations. Sent to jail in a pre-communist Bulgaria, Moth lives through September 9, 1944 and in prison converts into the new system of thought and life. In this way, Moth straddles political regimes and cultural eras, skipping through time as if on his “Communist Time Machine”—the propaganda artwork that he installs in jail and that secures his early release into the night of December 1963.
Moth’s flight through Sofia takes him to two key sites of communist power—Georgi Dimitrov’s mausoleum and the nearby party headquarters. Early in the text Moth informs the reader that in 1949 he took part in digging the foundation pit of the mausoleum; when he faces the imposing structure, he is awed by the ideological power emanating from it and from the embalmed body of the communist leader within. Moth not only partakes in the construction of Sofia’s communist space, he also becomes the ideal subject of the communist state. And yet, by subtly recalling Andrei Platonov’s The Foundation Pit (1930), the disturbing dystopian narrative about Soviet construction, Zift confers to Bulgaria’s communist reality a similarly nightmarish status. In fact, the novel transforms the city itself into a permanent construction site through the vocabulary of building materials, zift in particular.
An image that permeates the text, zift carries both a communist and noir aesthetic and thus unites the novel’s two generic strands. Zift is a black resin or asphalt used for its binding properties and belongs to the linguistic register of industrial construction and metallurgy. It is zift, according to Moth, that binds the yellow bricks of the pavement surrounding Dimitrov’s mausoleum and the Party headquarters. As the novel’s title, zift evokes another master narrative about Soviet construction, Gladkov’s novel Cement (1925). As the hard-boiled protagonist, Moth chews continuously on a ball of zift to signal his streetwise toughness; and it is the ball of black zift that holds the resolution of the black diamond mystery. Further, zift’s thick blackness seeps through the menacing noir city when Moth exits the prison and enters the “nebulously thick freezing night” where dusk is “streaming down the joint’s walls like molten asphalt.” Even are described as industrially manufactured bodies: “a tin gaze, ears of porous cast iron, a sheet-metal figure, a quarry jaw, skin the hues of zinc and lead . . .” As he methodically ingests the resin, Moth also claims that zift has embalming properties and that “mummy comes from the Arabic for zift.” It is precisely at this point that zift binds together the hard-boiled body with the embalmed communist body and roots it firmly into the communist-noir city’s pavement glued with zift.
The novel’s language poses a challenge to both reader and translator: fraught with allusions, puns, intertextual references, and shifts in discourse, it calls for constant alertness. The novel’s language spans the vocabulary of industrial construction, manufacturing, and metallurgy, the official parlance of communist ideology, the graphic twists of street jargon, the lyric eloquence of a poet’s letter, as well as various direct or indirect quotations. In a Nabokovian fashion (Ada is after all the title of Nabokov’s perhaps most ambitious work), Todorov’s text begs for a rereading (on my second reading, I detected a couple of modified quotes from the Bulgarian poets Geo Milev and Nikola Vaptsarov). Joseph Benatov’s English translation deftly negotiates the challenges of the text’s variegated lexicon, rhetorical figures, and discursive oscillations. Interestingly, the English translation differs significantly from the Bulgarian original in one key detail: the resolution of the diamond mystery that concludes the novel. The changed ending in the English translation, however, corresponds to the ending of the novel’s film adaptation Zift. Todorov, who wrote the screenplay for the film, has exercised his authorial license and rewritten the ending of the English translation of his novel. This alignment of verbal and cinematic modes of representation further endorses the communist noir poetics that Todorov has crafted.
Structured as Moth’ written confession to the police, the novel also contains several embedded narratives—the stories told by a host of bizarre characters Moth encounters on his journey through Sofia. Each storyteller relates an absurdly comical anecdote about life in communist society (a famous actress skiing down a slope with a bare behind; a man picking up a hot iron instead of the telephone and pressing it to his ear; three tons of feces getting dumped into someone’s living room, to name just a few) that turn the novel into a grotesque parody.2 Inherently intertextual and overtly humorous, parody imitates or repeats a discourse, text, or style, but with a critical difference. We can then read Zift as a parody of both socialist realism and hard-boiled fiction as well as a parody of itself and the hybrid genre it creates.
1 Of course, the name “Ada” suggests the Bulgarian word for “hell”—“ad,” and thus hints at the femme fatale’s diabolical character.
2 For a discussion of parody, see Linda Hutcheon. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .