Susan Bernofsky’s very interesting post about David Bellos’s very interesting comments about this very interesting sounding book is yet one more reason to rush out and start reading (and rereading) Perec:
David Bellos spoke at NYU’s Maison Française last night, presenting his new translation of Georges Perec’s The Art of Asking Your Boss for a Raise. This book is a variation of what Bellos explains is now generally called matrix literature, stories based on allowing readers to select certain plot strands and ignore others à la choose your own adventure books. But in this case, rather than excluding the rejected possibilities, Perec includes all of them, detailing the various choices the book’s protagonist (addressed in the second person passim) might make and then describing what will happen in each case. Where Raymond Queneau’s approach to the matrix story in “Conte a votre façon” (A Story As You Like It) might be described as “intellectual” (says Bellos, and I agree), Perec’s is “obsessive” and “exhaustive.”
[. . .]
Bellos also passed on an interesting bit of insider gossip for readers of Perec’s masterpiece La vie: mode d’emploi, which appears in his translation as Life: A User’s Manual: the answers to many of the mysteries in this book are contained only in the index, and the index of the English-language book contains several more answers than the French original. Bellos felt that certain of the clues Perec included elsewhere in the book became so much more obscure in English translation that the reader deserved a second chance to find them.
And just a reminder (and another reason to get on this Perec thing): The Conversational Reading Spring 2011 Group Read of Life: A User’s Manual kicks off on Sunday. Click here for the schedule and other details
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .