29 March 11 | Chad W. Post

Starting this week, we’ll be highlighting the five finalists in the poetry category for the BTBA. Similar to what we did for the fiction longlist, these will be framed by the question: “Why should this book win?”

Click here for all past and future posts in this series.

Today’s post is by poetry committee member Idra Novey. Idra is the director of the Literary Translation at Columbia University program, a poet, and a translator. It’s worth noting here that her translation of Manoel de Barros’s “Birds for a Demolition” was eligible for this year’s BTBA, but was excluded from consideration based on the fact that Idra was a judge. That said, over on the fiction side, her translation of “On Elegance While Sleeping” is a finalist.

Flash Cards by YU Jian, translated by Wang Ping and Ron Padgett

Language: Chinese
Country: China
Publisher: Zephyr Press & the Chinese University Press
Pages: 151

Why This Book Should Win: Because Yu Jian knows we should avoid comparing ourselves to fish: they’re doomed, the lake drying up. Because Yu Jian has many lines that are this tragic and funny and involve washing machines and the Chinese army.

So many American poets are currently struggling with how to write about our environment. It’s an important questions, and I’ve been reading new pastorals: poems of lament, elegies for the flora and fauna that we’re rapidly losing and won’t get back. But here comes Yu Jian, writing about nature—and more—in a new way that addresses loss with humor and with a lack of familiar binaries.

In Flash Cards, his first collection to appear in English translation, he writes of frogs that died in 1998 along with their pond, but also of the mosquitoes that remain there, “sometimes conversing in English.” It’s hard to translate humor well, especially in the streamlined language of a poem, but American poet Ron Padgett and Chinese poet Wang Ping do an extraordinary job of getting the tone right every time. “Conversing” is just the verb for a wry, quirky line like this in English.

In another poem, when Yu Jian drives to the edge of “the virgin forest,” the translators go with a car that “zooms.” That zoom seems spot on when an imaginary doe leaps into Yu Jian’s heart and he says, “I no longer have a stream or meadow/ to keep it there.”

Not all of the poems in Flash Cards are concerned with the natural world, however, or at least not explicitly. One stunning poem begins with “the washing machine on Saturday” and ends with the declaration:

Happiness belongs only to a cashmere sweater
that demands a different spin cycle
its only wish to match
the mistress’ red skirt.

I would argue that happiness also belongs to the reader of Flash Cards and to its translators, as the humor and music in these English versions suggests that Wang Ping and Ron Padgett took great pleasure, and care, in translating these poems. If you haven’t yet had the experience of having a woman in heavy makeup and a wolf face turn to you at dusk in the zoo and say in perfect Mandarin, “Good evening, comrade,” you’re in for a delightful surprise with the poetry of Yu Jian.


Comments are disabled for this article.
....
The Matiushin Case
The Matiushin Case by Oleg Pavlov
Reviewed by Brandy Harrison

The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .

Read More >

Fear: A Novel of World War I
Fear: A Novel of World War I by Gabriel Chevallier
Reviewed by Paul Doyle

One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .

Read More >

Little Grey Lies
Little Grey Lies by Hédi Kaddour
Reviewed by P. T. Smith

In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .

Read More >

Autobiography of a Corpse
Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky
Reviewed by Simon Collinson

One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .

Read More >

A Musical Hell
A Musical Hell by Alejandra Pizarnik
Reviewed by Vincent Francone

The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .

Read More >

Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >