29 March 11 | Chad W. Post

Starting this week, we’ll be highlighting the five finalists in the poetry category for the BTBA. Similar to what we did for the fiction longlist, these will be framed by the question: “Why should this book win?”

Click here for all past and future posts in this series.

Today’s post is by poetry committee member Idra Novey. Idra is the director of the Literary Translation at Columbia University program, a poet, and a translator. It’s worth noting here that her translation of Manoel de Barros’s “Birds for a Demolition” was eligible for this year’s BTBA, but was excluded from consideration based on the fact that Idra was a judge. That said, over on the fiction side, her translation of “On Elegance While Sleeping” is a finalist.

Flash Cards by YU Jian, translated by Wang Ping and Ron Padgett

Language: Chinese
Country: China
Publisher: Zephyr Press & the Chinese University Press
Pages: 151

Why This Book Should Win: Because Yu Jian knows we should avoid comparing ourselves to fish: they’re doomed, the lake drying up. Because Yu Jian has many lines that are this tragic and funny and involve washing machines and the Chinese army.

So many American poets are currently struggling with how to write about our environment. It’s an important questions, and I’ve been reading new pastorals: poems of lament, elegies for the flora and fauna that we’re rapidly losing and won’t get back. But here comes Yu Jian, writing about nature—and more—in a new way that addresses loss with humor and with a lack of familiar binaries.

In Flash Cards, his first collection to appear in English translation, he writes of frogs that died in 1998 along with their pond, but also of the mosquitoes that remain there, “sometimes conversing in English.” It’s hard to translate humor well, especially in the streamlined language of a poem, but American poet Ron Padgett and Chinese poet Wang Ping do an extraordinary job of getting the tone right every time. “Conversing” is just the verb for a wry, quirky line like this in English.

In another poem, when Yu Jian drives to the edge of “the virgin forest,” the translators go with a car that “zooms.” That zoom seems spot on when an imaginary doe leaps into Yu Jian’s heart and he says, “I no longer have a stream or meadow/ to keep it there.”

Not all of the poems in Flash Cards are concerned with the natural world, however, or at least not explicitly. One stunning poem begins with “the washing machine on Saturday” and ends with the declaration:

Happiness belongs only to a cashmere sweater
that demands a different spin cycle
its only wish to match
the mistress’ red skirt.

I would argue that happiness also belongs to the reader of Flash Cards and to its translators, as the humor and music in these English versions suggests that Wang Ping and Ron Padgett took great pleasure, and care, in translating these poems. If you haven’t yet had the experience of having a woman in heavy makeup and a wolf face turn to you at dusk in the zoo and say in perfect Mandarin, “Good evening, comrade,” you’re in for a delightful surprise with the poetry of Yu Jian.

Comments are disabled for this article.
Rambling Jack
Rambling Jack by Micheál Ó Conghaile
Reviewed by Vincent Francone

“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“50 pages?”
“Including illustrations.”
“And this—what. . .

Read More >

The Things We Don't Do
The Things We Don't Do by Andrés Neuman
Reviewed by Tiffany Nichols

Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .

Read More >

Private Life
Private Life by Josep Maria de Sagarra
Reviewed by Christopher Iacono

In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:

When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .

Read More >

Dinner by César Aira
Reviewed by Lori Feathers

César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .

Read More >

We're Not Here to Disappear
We're Not Here to Disappear by Olivia Rosenthal
Reviewed by Megan C. Ferguson

Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .

Read More >

The Queen's Caprice
The Queen's Caprice by Jean Echenoz
Reviewed by Christopher Iacono

Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .

Read More >

French Concession
French Concession by Xiao Bai
Reviewed by Emily Goedde

Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .

Read More >

Anna Karenina
Anna Karenina by Leo Tolstoy
Reviewed by Christopher Iacono

For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .

Read More >

The Cold Song
The Cold Song by Linn Ullmann
Reviewed by David Richardson

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .

Read More >

This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >