After months of reading, discussing, evaluating, and collaborating, the 14 fiction and poetry judges have settled on the 2011 Best Translated Book Award Finalists. Here’s the official press release.
Highlights from this year’s fiction list include Ernst Weiss’s Georg Letham: Physician and Murder, translated from the German by Joel Rotenberg; Tove Jansson’s The True Deceiver, translated from the Swedish by Thomas Teal; and Marlene Van Niekerk’s Agaat, translated from the Afrikaans by Michiel Heyns. And notable poetry finalists include Aleš Šteger’s The Book of Things, translated from the Slovenian by Brian Henry; and Ayane Kawata’s Time of Sky & Castles in the Air, translated from the Japanese by previous BTBA winner, Sawako Nakayasu.
“As in years past, the panels did a great job selecting their finalists,” said Chad W. Post, director of Three Percent. “There’s a lot of diversity here, in terms of original languages, in terms of style, in terms of original publication date, and in terms of reputation. These lists capture the wealth of exciting literature being produced outside our borders.”
The Best Translated Book Awards launched in 2007 as a way of bringing attention to great works of international literature. Original translations (no reprints or retranslations) published between December 2009 and November 2010 are eligible for this year’s award. Quality of the original book and the artistry of the English translation are the criteria used in determining the winning titles.
Overviews of the ten fiction finalists can be found at besttranslatedbook.org, and the five poetry finalists will be featured there and on Three Percent starting Monday, March 28th. Also available on besttranslatedbook.org are promotional posters and shelf talkers that booksellers can download for free.
The BTBA winners will be announced on Friday, April 29th at 9PM at the Bowery Poetry Club as part of the PEN World Voices Festival, with a celebration to follow. More details about the Award Ceremony will be available in mid-April.
Another change to this year’s BTBA, is that thanks to the support of Amazon.com (www.tinyurl.com/amazongiving), each winning author and translator will receive a $5,000 cash prize. The BTBA is one of several non-profit programs supported by Amazon.com that is focused on bringing more great works from around the world to English-language readers. Other recipients include the Pen American Center Translation Fund, Words without Borders, Open Letter, the Center for the Art of Translation, Archipelago Books, and the Ledig House International Writers Residency.
This year’s fiction judges are: Monica Carter (Salonica), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer and critic), Brandon Kennedy (bookseller/cataloger), Bill Marx (PRI’s The World: World Books and The Arts Fuse), Michael Orthofer (Complete Review) and Jeff Waxman (Seminary Co-op and The Front Table).
The poetry judges are: Brandon Homquest (poet, translator, editor Asymptote Journal), Jennifer Kronovet (poet, translator), Erica Mena (poet, translator, host of the Reading the World Podcast), Idra Novey (poet, translator, Executive Director of Literary Translation at Columbia), and Kevin Prufer (poet, academic, essayist).
The 2011 BTBA Fiction Finalists (in alphabetical order by author):
The Literary Conference by César Aira, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions)
The Golden Age by Michal Ajvaz, translated from the Czech by Andrew Oakland (Dalkey Archive)
A Life on Paper by Georges-Olivier Châteaureynaud, translated from the French by Edward Gauvin (Small Beer)
The Jokers by Albert Cossery, translated from the French by Anna Moschovakis (New York Review Books)
Visitation by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)
Hocus Bogus by Romain Gary (writing as Émile Ajar), translated from the French by David Bellos (Yale University Press)
The True Deceiver by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal (New York Review Books)
On Elegance While Sleeping by Emilio Lascano Tegui, translated from the Spanish by Idra Novey (Dalkey Archive)
Agaat by Marlene Van Niekerk, translated from the Afrikaans by Michiel Heyns (Tin House)
Georg Letham: Physician and Murderer by Ernst Weiss, translated from the German by Joel Rotenberg (Archipelago)
The 2011 BTBA Poetry Finalists (in alphabetical order by author):
Geometries by Guillevic, translated from the French by Richard Sieburth (Ugly Duckling Presse)
Time of Sky & Castles in the Air by Ayane Kawata, translated from the Japanese by Sawako Nakayasu (Litmus Press)
Child of Nature by Luljeta Lleshanaku, translated from the Albanian by Henry Israeli and Shpresa Qatipi (New Directions)
The Book of Things by Aleš Šteger, translated from the Slovenian by Brian Henry (BOA Editions)
Flash Cards by Yu Jian, translated from the Chinese by Wang Ping and Ron Padgett (Zephyr Press)
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .