Similar to years past, we’re going to be featuring each of the 25 titles on the BTBA Fiction Longlist over the next month plus, but in contrast to previous editions, this year we’re going to try an experiment and frame all write-ups as “why this book should win.” Some of these entries will be absurd, some more serious, some very funny, a lot written by people who normally don’t contribute to Three Percent. Overall, the point is to have some fun and give you a bunch of reasons as to why you should read at least a few of the BTBA titles.
Click here for all past and future posts.
Hocus Bogus by Romain Gary (writing at Émile Ajar), translated by David Bellos
Publisher: Yale University Press
Why This Book Should Win: By far the most intriguing backstory of any of the books on the longlist; David Bellos deserves a victory, since the award didn’t exist when he translated Life; Gary knew seven languages (French, Russian, Polish, Yiddish, German, English, and Bulgarian); Life Before Us (one of the other books Gary wrote as Ajar—explanation forthcoming) is the highest-selling French novel of the last century.
This year’s BTBA fiction longlist is loaded with interesting characters and backstories: Cesar Aira’s poetics of “always moving forwards” and never really editing his books, Albert Cossery’s adherence to a life of laziness, and Robert Walser’s experiments in microwriting. But nothing comes close to the hoax of a hoax found in
Émile Ajar’s Romain Gary’s Hocus Bogus.
David Bellos’s introduction does a brillant job of setting this all up and providing a context for this novel/faux autobiography, but here’s the basic outline:
In the 1950s and 60s, Romain Gary was one of France’s most popular writers. He’d won a number of prizes, including the Goncourt for Les Racines du ciel (The Roots of Heaven), his books were best-sellers, had been translated into English, made into movies, etc., etc. By the 1970s he had achieved the improbably goal of being a rich and famous writer. But according to Bellos’s intro, he “felt board with being ‘Romain Gary.’”
In 1972 he began drafting a new novel vaguely indebted to Nikolai Gogol’s Diary of a Madman about a lonely statistician living with a pet python in a Paris apartment. As the language of this first-person narration reflected the unbalanced and tortured mind that was its fictional source, it occurred to Gary to allow himself even greater liberties as a writer by adopting another name. After all, “Romain Gary” wasn’t his real name anyway. [Ed. Note: He was originally born as Roman Kacew.] The manuscript, La Solitude du python à Paris, was eventually handed to a Paris publisher under the false name Émile Ajar, in an envelope that made it seem it had come from Brazil.
So, the book gets published under the title Câlin (Cuddles) and is short-listed for the Renaudot prize, which is awarded to a first novel by a new writer. Well. Gary’s not entirely comfortable with screwing a new writer out of the career boost that can come from winning this, so he withdrew the book from consideration.
The book sold widely nonetheless; journalists and editors wanted to meet the mystery author. Gary contracted his cousin’s son, Paul Pavlowitch, to act the part, with strict constraints on what he should and should not say. He also got down to using his new identity to write what would become his most successful novel by far.
Few years later La Vie devant soi (Life Before Us) comes out and, as mentioned above, goes on to be the highest-selling French novel of the last century. Readers go crazy, critics heap praise, the book wins the Goncourt. Which is problematic, since one of the rules is that no author can win the Goncourt twice. Everyone starts searching for Ajar throughout France. (I envision this as a nationwide Pynchonian treasure hunt.)
At this point, one “half-face photograph” of Paul Pavlowitch playing “Émile Ajar” has appeared in the press. A reporter who happened to go to school with Pavlowitch (when Pavlowitch went by the nickname “Alex,” which I mention only because the multiplicity of names is a running bit in Hocus Bogus) recognizes him and tracks him down. Then shit hits fan:
Within days, the family relationship between Pavlowitch and Romain Gary was revealed in the press. Gary was besieged by journalists demanding to know wheter he had in fact written these works of genius that his younger relative had signed under a false name. One fib leads to another . . . and Gary lied outright, in speech and in writing, on radio and on television. He had cornered himself, and felt that he had to find a way of maintaining the deception forever or else suffer ignominy and dishonor.
And what better way to clear his name than to have Ajar write a book about his life as the pseudonym for Paul Pavlowitch.
Written at high speed and completed in January 1976, Hocus Bogus (Pseudo in French) is one of the most alarmingly effective mystifications in all literature. It simulates schizophrenia so as to delude its reader into believing her or she has really understood what the novels of Émile Ajar are about. It must have been quite funny when read in its original context, that is, without knowing that it was written by Romain Gary, but also quite sad, for it bares the suffering soul of a man in great mental and moral distress. Yet it is absolutely hilarious when read with knowledge of its true authorship and intention. Almost every sentence of the book is a double take.
And it is a truly brilliant novel. It is fairly sad—Émile/Paul, who refers to himself by dozens of names, a sort of running gag on pseudonyms—since it revolves around Paul going in and out of the mental hospital, feeling besieged by journalists and the like, trying to deal with his “Uncle Bogey” (an obvious stand-in for Gary), trying to avoid talking to anyone, hallucinating that he’s a python (and hallucinating pythons), and raising a ruckus wherever he goes. So, yes, on one level it’s a bit sad . . . but the writing is brilliantly entertaining, and knowing the hoax within a hoax, it’s pretty damn funny. From the very beginning when he’s talking about getting out of Dr. Christianssen’s psychiatric clinic in Copenhagen:
I managed to filch some of the cards from my medical file to see if they were any use for literature or recuperation.
Simulation taken to such an extreme and pursued without interruption or slip over such a long period of time clearly constitutes obsessive-compulsive behavior and betokens an authentic personality disorder.
Sure, I know that—but everyone else goes in for simulation to an amazing extent. I know a guy from North Africa who’s been behaving like a garbage collector for forty years and a ticket inspector who performs the same action three thousand times a day, because if you don’t fake it, they call you asocial, or not integrated, or perturbed. I could go further and assert that life itself is just a simulation in a hocus bogus world, but that would be seen as lacking in maturity on my part.
Subject is an orphan who since childhood has nursed hatred for a distant relative; typical of father fixation.
Uncle Bogey is a bastard, but that doesn’t have to mean he’s my dad. I never said he was, I just hoped so at various times, out of despair. After the appearance of my book Life Before Us, it was my detectives, not I, who insinuated he was my only begetter.
_Subject makes a complete muddle of his shoelaces when he tried to undo them. Then he tears or cuts them off to get his feet out. Transfer to shoelaces of psychological knots that he only manages to intensify when he tries to sort them out.
The part about the laces is true, but the rest is crap.
There are so many levels of fun and games going on here . . . Hocus Bogus deserves to win the BTBA simply because it’s a stunning monument to fakery, and even includes “The Life and Death of Émile Ajar,” in which Gary finally admitted to the whole scam . . .
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .