As referenced in this article in the New York Times, the April issue of Oprah Magazine has a special feature on Spring Fashion Modeled by Rising Young Poets. And one of the featured poets? None other than Anna Moschovakis, who is one of the editors at Ugly Duckling Presse (whose collection Geometries by Guillevic is a poetry finalist for the BTBA), author of a new poetry collection, You and Three Others Are Approaching a Lake, and . . . translator of Albert Cossery’s The Jokers, which is a fiction finalist for the BTBA.
Favorite quote from the piece:
“I use writing as a way of thinking. Poems allow us to hold two ideas that don’t add up.” While she’s drawn to dissonance in her writing, when it comes to clothes Moschovakis most prizes ease.
Love that turn from “dissonance” to “ease” . . .
Also worth noting that this particular issue of Oprah Magazine has a bit with David Duchovny on his favorite books, which include The Crying of Lot 49. Admittedly, I’m a bit surprised at how well done and literary this particular section was. Makes the rest of glossy mag media look illiterate. As if they didn’t already.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .