From the Globe & Mail:
Literary Montreal is the source of an audacious new literary prize announced late last week: the Montreal International Poetry Prize, which will award $50,000 for a single poem of up to 40 lines written in English.
Billing itself the “World’s Largest Poetry Competition,” the prize is “designed to bring more attention to poetry and to encourage people from all over the world to enter their poems,” according to a press release.
What is innovative about the prize is its encouragement of poems using “any English dialect” and its openness to poets from all over the world, whether previously published or not. [. . .]
An editorial board of distinguished poets includes Montreal’s Stephanie Bolster and Michael Harris, former Montrealer Eric Ormsby, Australian John Kinsella, Jamaican-born Valerie Bloom, Malawian Frank M. Chipasula, as well as the Nigerian Odia Ofeimun, Mumbai poet Anand Thakore, Sinéad Morrissey from Belfast and London-born Fred D’Aguiar, who grew up in Guyana of Guyanese parents.
The early entry deadline for the competition is April 22, with a final deadline of July 8, 2011. The editorial board will choose the top 50 out of the poems submitted, and these will be published in print and in e-formats by Montreal’s Véhicule Press in fall 2011. The winner of the inaugural prize, chosen by 2011 judge Andrew Motion, will be announced in December.
Good luck to all our poetry friends . . . I’m assuming you’ll all apply, since it probably (unfortunately) takes three decades of poetmaking to earn $50K in royalties . . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .