From the Globe & Mail:
Literary Montreal is the source of an audacious new literary prize announced late last week: the Montreal International Poetry Prize, which will award $50,000 for a single poem of up to 40 lines written in English.
Billing itself the “World’s Largest Poetry Competition,” the prize is “designed to bring more attention to poetry and to encourage people from all over the world to enter their poems,” according to a press release.
What is innovative about the prize is its encouragement of poems using “any English dialect” and its openness to poets from all over the world, whether previously published or not. [. . .]
An editorial board of distinguished poets includes Montreal’s Stephanie Bolster and Michael Harris, former Montrealer Eric Ormsby, Australian John Kinsella, Jamaican-born Valerie Bloom, Malawian Frank M. Chipasula, as well as the Nigerian Odia Ofeimun, Mumbai poet Anand Thakore, Sinéad Morrissey from Belfast and London-born Fred D’Aguiar, who grew up in Guyana of Guyanese parents.
The early entry deadline for the competition is April 22, with a final deadline of July 8, 2011. The editorial board will choose the top 50 out of the poems submitted, and these will be published in print and in e-formats by Montreal’s Véhicule Press in fall 2011. The winner of the inaugural prize, chosen by 2011 judge Andrew Motion, will be announced in December.
Good luck to all our poetry friends . . . I’m assuming you’ll all apply, since it probably (unfortunately) takes three decades of poetmaking to earn $50K in royalties . . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .