4 April 11 | Chad W. Post

Starting this week, we’ll be highlighting the five finalists in the poetry category for the BTBA. Similar to what we did for the fiction longlist, these will be framed by the question: “Why should this book win?”

Click here for all past and future posts in this series.

Today’s post is by poetry committee member Kevin Prufer.

The Book of Things by Aleš Šteger, translated by Brian Henry

Language: Slovenian
Country: Slovenia
Publisher: BOA Editions
Pages: 92

Why This Book Should Win: The poems in Aleš Šteger’s The Book of Things focus with nearly comic intensity on an array of everyday objects—an egg, a coat, a toothpick, a stomach. Here, a potato recollects the soil it came from. Or a hand dryer speaks a windy language we can’t quite understand. Or a doormat forgives us all. But Šteger’s poems go far beyond mere comic description, personification, or metaphor. Rather, his objects reflect our own strange complexities—our eagerness to consume, our rationalizations and kindness. Our many cruelties and our grandiosities.

Each of these fifty poems (the book includes seven sections of seven poems plus one introductory “proem” titled “A”) fixates with obsessive detail on a different, focusing on the turnings of its imagined mind. A loaf of bread “asks you to do him harm, for you to stab him / To shred him to pieces, consume his still warm body.” “Yes, yes,” Šteger concludes, “he loves you, that is why he accepts your knife. / He knows that all his wounds crumble in your hand.” Or, of a pair of windshield wipers, he writes: “Both of them hide something, / That is why they move in such harmony. / Like two serfs in black rubber boots.”

At times playful or grimly serious, the effect of these poems slowly gathers until one has the sense not of looking at everyday objects anew, but of being looked at anew by the once inconsequential objects that surround us. And, reflected in their many, multifaceted eyes, we do no fair well.

Šteger’s The Book of Things is harrowing and hilarious, unnerving and weirdly familiar—and, most of all, ambitious in its attempt to look anew into our all-too-human darkness. And translator, Brian Henry (himself a poet of significant talent) renders these poems beautifully into an English that is both colloquial and disconcertingly plainspoken.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >