5 April 11 | Chad W. Post

As started last week, we’ll be highlighting the five finalists in the poetry category for the BTBA. Similar to what we did for the fiction longlist, these will be framed by the question: “Why should this book win?”

Click here for all past and future posts in this series.

Today’s post is by poetry committee member and Reading the World podcast host Erica Mena.

Time of Sky & Castles in the Air by Ayane Kawata, translated by Sawako Nakayasu

Language: Japanese
Country: Japan
Publisher: Litmus Press
Pages: 144

Why This Book Should Win: Outsiders are cool, two-for-the-price-of-one, 1st ever repeat translator winner, the poetry will explode your brain and send you spinning into dreamspace.

Time of Sky & Castles in the Air are two separate books, collected into this single volume, and their contrast underscores Ayane Kawata’s breadth of poetic talent and Sawako Nakayasu’s impressive range as translator. Time of Sky is Kawata’s first collection of poems, published in Japanese in 1969. At the time of publication, Kawata was (and still is) an intentional outsider in the Japanese poetry world. This remove is perhaps the strongest feature of this first part of the collection: the distance of the observer from the poetic world she engages with.

These sparse, short verses seem at first to belong to the tradition of abstract, imagistic Asian poetry that most Western readers are familiar with. The grammatical minimalism, the intense images, the staccato rhythm of constrained lines, all of these things feel familiar, within the comfort-zone of contemporary Japanese poetry. But there is a dark tension lurking beneath the surface, and in places it bursts through, startling:

19

From the trace of the incontinent blood of an angel walking along
holding some sky cut out with a class cutter, the dawn—

27

Will the lark’s vein blow up
Or will an earful of the distant blue make its way inside

30

At the speed of a reed of blood crawling about the brain
As if to assault—
Sing

Not all of them are about blood and veins blowing up, but the sky is a threat in many of these poems, a violent imposition on life, body and nature. The distant blue that is too bright, and cut up, and ominous and penetrating and rupturing, is a spectacularly original feat of imagination.

There is also a layered femininity in these poems, that builds sexuality within protest and suffering.

37

O naked women letting out screams and passing through the
invisible automatic doors of the blue sky

38

Breasts that hatch
Like music
Mirrors resound and melt
The sky goes missing

50

How long will the women be gasping as they open and close their
arms in the towering forest of mirrors

The reflection of the body in a mirror is a clear gesture toward feminist positioning, but at such cold remove, such seemingly idle wondering, that the violence of the watcher’s gaze is all but undone. This first book is full of startling imagery, more striking for the distanced tone which Nakayasu preserves throughout. This tone, which could become monochromatic or dully repetitive, emphasizes the layers of image and meaning, and hints at innocence and indifference. But if the tone gestures towards indifference, it is even more exciting to encounter the violence and strangeness of these sharp fragments of image.

Castles in the Air, published in Japanese in 1991, is a dream journal presented as prose poems, and operates within its own hybrid rationale. Operating within a familiar dream-logic, these poems are at once unbearably personal, shamelessly intimate, and frankly grotesque. They unflinchingly reveal the subconscious monstrosity of the speaker, but so bluntly, so unapologetically that the reader too is implicated by the assumed understanding in the tone. These are dreams we all have had, in one way or another, and so no embarrassment is necessary.

With an infant

A man is chasing me—so in order to escape I try to have a relationship with an infant. The idea is to drive the man away by having him see me make love to the infant. The infant understands the situation completely.

Throughout this sequence the poet struggles with impossibility – the attempt (often failed) to escape pursuit, to be seen, to be heard. Familiar tropes of an unsettled dreamer, these are transformed into revelations of weakness and strength.

Flute

I have a flute in my hands and try to play it, but no sound comes out. I accidentally breathe in and something like a scrap of silver foil gets left behind in my mouth. As I am wondering what it’s like inside the flute, the thin wooden flute splits vertically like a cicada shell, exposing the metallic scraps and grass seeds mixed inside. The flute sounds because of something inside it. I put it back together and try again to play it. Still no sound comes out.

This collection moves from cold remove to shameless vulnerability, from verse to prose, from imagistic to dreamlike. In maintaining a recognizable voice and preserving the disparity between pieces, Nakayasu created a remarkable translation, deserving of close and repeated readings.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >