Since 2004, the name Irene Nemirovsky has been primarily associated with her bestselling and haunting novel, Suite Francaise. Entrusted to her daughters in a suitcase in 1942, the manuscript remained untouched until 1998 when Nemirovsky’s daughter, Denise, resolved to type out the handwritten novel with the aid of a magnifying glass. Published to worldwide acclaim in September 2004, Nemirovsky’s interrupted—not unfinished—novel has defined her literary celebrity, at least in the United States. Until now. With The Life of Irene Nemirovsky, coauthors Olivier Philipponnat and Patrick Lienhardt provide readers will an insightful and illuminating account of a vibrant, talented, and complex woman whose life was cut all too short when she perished in Auschwitz at Nazi hands in 1942.
Celebrated as primarily a French writer, Irene Nemirovsky was born in Kiev in 1903, a Jewish Ukrainian, the only daughter of a successful businessman and narcissistic mother. Her bourgeois childhood led to extended vacations in France—where she became proficient in the language—which proved extraordinarily useful later in her life. In January 1918, the Nemirovsky family, fearing further ramifications of the Bolshevik Revolution from their current home in Moscow, fled their home country and emigrated first to Finland, then later to France. It was during this time, that “because of boredom, purer and more all encompassing than in Kiev or Petersburg, that she started to tell herself stories, ‘all kinds of stories, which gave me great pleasure and which I returned to day after day.’”
This comprehensive biography of Irene Nemirovsky’s is the first of its kind to explore the details and nuances of both her complicated personal life, and her successful literary life. Originally written in French and published in France in 2007, where it achieved bestselling status, The Life of Irene Nemirovsky is available in English for the first time. Part biography, part literary analysis, and part history, coauthors Philipponnat and Lienhardt have endeavored to familiarize readers with the life of this extraordinary writer, and contextualize her short stories and novels within the backdrop of the tumultuous period of history in which she lived and wrote.
“’And so, I regret nothing. I have been happy. I have been loved. I am still loved, I know that’s true, in spite of the distance between us, in spite of the separation.’ She leaves behind a husband and two dearly beloved little girls. As well as an unfinished novel, Suite Francaise.”
With these concluding sentences of the prologue, coauthors Olivier Philipponnat and Patrick Lienhardt summarize Irene Nemirovsky’s life in her own words. While she enjoyed immense success during her lifetime, today Nemirovsky is best known for her tragic death and the incomplete manuscript she left behind, largely untouched and read by only ten people in fifty-plus years. By narrating Nemirovsky’s arrest, deportation to Auschwitz, and subsequent death, the authors cleverly establish a foundation from which to build their narrative upon. By knowing what tragedy surrounded the end of her life, readers can better appreciate the success and critical acclaim that she possessed during her most prolific literary years. Having established the end of the story, so to speak, the authors then turn their attention to chronologically narrating Nemirovsky’s life for the remainder of the biography.
_The Life of Irene Nemirovsky_’s organization into three parts establishes a strong frame from which to support a woman’s life story which is filled with a myriad of personal blows and professional knockouts. Nemirovsky was a prolific writer, and happily she left behind a veritable treasure trove of primary sources such as handwritten notebooks containing entire manuscripts and outlines for stories, hundreds of letters, and newspaper clippings containing reviews of her work. Philipponnat and Lienhardt pieced these puzzle pieces together to create a portrait of Nemirovsky’s literary processes and personal feelings. It is in brilliant passages such as this that readers gained unparalleled insight into Nemirovsky’s identity as a writer:
I never make a plan. I begin by describing for my own purposes the physical appearance and a full biography of all the characters, even the less important ones. In this way, even before getting down to the actual writing itself, I know my characters perfectly, even, it seems to me, down to the way they speak; I know how they will behave, not just in the book but throughout their lives. When this is done, I begin to write.
The earlier part of the biography focuses upon Nemirovsky’s personal life, childhood, and how the dark wave of history charted her life on a course that no one foresaw, but the majority of the narrative contextualizes Nemirovsky’s literary life. All autobiographical references become ancillary to the primary plot chronicling her writing process, and the success she received by way of sales and critical reception. Even her confused relationship with her national and religious identity—though by heritage Jewish and Ukrainian—Nemirovsky considered herself French first and foremost, are tangential to the prolonged analyses of Nemirovsky’s short stories and novels. The problem in these chapters is that an overabundance of literary criticism bogs down an otherwise seamless narrative, and is lost upon those not intimately associated with the stories and novels that Philipponnat and Lienhardt chose to highlight; some are not even available in English, such as an intriguing-sounding novel The Wine of Solitude, whose themes and critical reception dominate a portion of this biography.
The last few chapters will contain themes and historical narrative that most readers familiar with Suite Francaise will recognize: the German invasion of France in 1940, the subsequent flight of thousands of French citizens in June of the same year, and subsequently Nemirovsky’s inspiration to pen what she referred to as her magnum opus, and we know as Suite Francaise. Planned in three parts, only two were completed at the time of her arrest and deportation in July 1942. She knew it was coming. The Life of Irene Nemirovsky shines and moves in its final pages with such passages:
On 11th July, Irene Nemirovsky walked up to the Male woods to enjoy the last remaining pleasures that were not forbidden to her. She was feeling cheerful, too cheerful, as if all her anxiety had ebbed back to distant shores. It was a very peaceful, almost miraculous morning . . . These were her last words as a writer. “I’ve written a great deal lately [referring to Suite Francaise] I suppose they will be posthumous books but it still makes the time go by.”
Two days later Irene Nemirovsky was arrested and deported. Several months later her husband, Michel was arrested and led off to Le Creusot prison prior to his deportation to Drancy. His final words to his and Irene’s daughters: “Never part from this suitcase for it contains your mother’s manuscript.”
Despite several chapters heavy in literary criticism, The Life of Irene Nemirovsky is an accomplished work possessing keen insightfulness into the life and literature of an author famous and bestselling in France in her day, but in light of the war and her Jewish heritage, was largely forgotten by the literary world, until earlier this century. Nemirovsky’s body of work, as well as her life, deserves to be recognized, respected, and understood once again. So spoke a literary critic in 1946, “Irene Nemirovsky does not leave her admirers empty-handed. She worked up to the last moment. Her books do not stop with her. Some precious manuscripts, together with her published work, will reinforce her literary survival.” Thankfully, due to the diligence and creativity of these two authors, The Life of Irene Nemirovsky will contribute to her literary survival both in America, and abroad.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .