Now that the 8th book in the Americas Series from Texas Tech has arrived, it seems like an opportune time to bring some attention to Irene Vilar’s exciting project.
Irene used to run this series out of the University of Wisconsin Press back in the early 2000s, but after leaving and writing a memoir (Impossible Motherhood, available from Other Press), she relaunched The Americas at Texas Tech with the publication of David Toscana’s The Last Reader, transated by Asa Zatz.
(Quick “let’s make fun of people who don’t understand the Internets” moment: I wanted to see which books ended up in the Wisconsin version of this series—I believe the Jorge Amado books were in this, but I can’t remember the others—so I visited this UWP page. Click on the link for “a list of the books in this series.” I dare you.)
The Last Reader sounds fantastic (see this earlier post), as do all of the other titles. Here’s a quick rundown of the ones I’m most interested in:
The Origin of Species and Other Poems by Ernesto Cardenal, translated from the Spanish by John Lyons.
Cardenal is considered by many to be one of Latin America’s greatest contemporary poets, and his work has been getting a lot of love of late. Pluriverse came out from New Directions a couple years back (see our review here), and did a great job encapsulating Cardenal’s 56-year career. This new book will likely get a ton of attention (more on that as it happens), and because of the new publication, Cardenal will be going on an extensive U.S. tour. (Check our translation events calendar for more specifics.)
The War in Bom Fim by Moacyr Scliar, translation from the Portuguese by David William Foster
Scliar—who passed away in February—is one of Brazil’s most beloved writers. A few of his books came out in the classic Avon series of Latin American authors, and a few others popped up here and there from a variety of presses, but I feel like his work has been underappreciated here in the States, and instead, he’s most known for thinking of suing Yann Martel for ripping his ass off for Life of Pi.
The War in Bom Fim sounds like a lot of fun (and will be the first of the series that I’m going to read and review):
What if, as David William Foster poses in his introduction to Brazilian author Moacyr Scliar’s novel, the Germans did choose to invade the Americas in the second World War? What if the Luftwaffe did plan to bomb American cities? [. . .]
With playful irony, homage to the Jewish folktale, a touch of magical realism, and keen insight into the customs and characters of this Yiddish-speaking melting pot, Scliar spins a fable of an imaginary war waged by the youngsters of Bom Fim. Brothers Nathan and Joel and their gang defend their quarter against a pretend German military invasion, while their parents deal with the quarrels and worries of the adult world. But which is more real? In Scliar’s richly layered fantasy Carnival and Pesach, Nazi and Jew, the consumer and the consumed, the grotesque and the quotidian intermingle unexpectedly amid the kitchens and alleys of Bom Fim.
The Fist Child by Lucia Puenzo, translated from the Spanish by David William Foster
Puenzo is a writer and filmmaker (she received a lot of praise of XXY as mentioned in our Granta post) and the movie adaptation of The Fish Child appeared at the 2009 Berlin Film Festival. Here’s the trailer:
Symphony in White by Adriana Lisboa, translated from the Portuguese by Sarah Green
Hut of Fallen Persimmons by Adriana Lisboa, translated from the Portuguese by Sarah Green
Both Lisboa books sound really interesting, and we have a forthcoming review of Symphony in White, which won the Jose Saramago Prize in 2003. Symphony in White focuses on two sisters, a “swirl of dark secrets,” and the “unspoken atrocities of the military dictatorship holding sway in their country.”
Hut of Fallen Persimmons just arrived the other week, and tells the story of Haruki and Celina’s trip to Japan. “Their trip to Kyoto provides a context for each to meditate on the past, their feelings for each other, and the questions of cultural difference. Through a counterpoint of narration and text, the pair’s losses and struggles gradually unfold.”
All with striking covers, these eight books make a fantastic collection. And I’m really looking forward to all the books Irene ends up including in the series. With a brilliant advisory board I have a lot of faith in the future of this series.
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .