We who are alive in the age of the eBook may not be used to reading 675 page sea adventure tales. When we think of such novels—at least here on these shores—we probably think of James Fenimore Cooper and Herman Melville, venerable writers who penned some of the most enduring American classics of the genre. Though Denmark is one of the greatest seafaring nations in the history of the world, we typically don’t think of Danes when we think of the literature of the sea. Carsten Jensen’s fabulous first novel, We, the Drowned, should change that.
For three decades, Jensen has been one of the finest commentators in Denmark, distilling meaning out of everything, from political events to world developments, in his newspaper columns. With his deft touch, ordinary stones dazzle with sharp, brilliant light. Back when we still lived in Denmark, I eagerly anticipated the arrival of Politiken just so I could read his column. Over the years, many of these short pieces have been collected into books (and two of those titles have been translated into English).
But in We, the Drowned, Jensen gives us the big story. The inhabitants of the town of Marstal, on the island of Æro, have been seafarers for generations. They live and die by the code of the sea. Jensen writes in the communal first person plural, with its distinctive and authoritative “we” lending a familiar sense of intimacy, and starts his story in the year 1848. Like the docent in a fine museum, he then leads us through the next 100 years in Marstal’s history. That history is extraordinarily rich, and includes Denmark’s Three Years’ War (1848-51) with the Germans, two world wars, the rise of late capitalism and concomitant descent of the very life-blood of Marstallers’ lives, the sailing industry, and finally the ascendency of globalization (though the “g” word is not used).
Whew. That’s sure a lot.
And yet, though We, the Drowned explores a wide range of territory, it’s actually compact in the way only Jensen can make it. A lot of ground, and yes, water, is covered. But Jensen builds an impressive edifice out of the Marstallers’ lives. What happened to them, we could say, happened to all of us.
Though there’s a large ensemble cast, the narrative circles around several key characters. First, there’s Laurids Madsen, a sailor with near superhuman powers. On the very first page of the novel he’s blasted into the air when his ship explodes at the end of a losing battle against the Germans, but he survives. Returning to Marstal, his status exulted by his near-death experience, he’s revered. Eventually, however, he sours of life in Marstal. He signs on to another ship and never returns. Then the narrative shifts to one of his sons, Albert—who even as a boy resembled his father—and he takes up the seemingly hopeless cause of finding the man who deserted him. In Albert’s narrative we meet a host of strange but delightful characters: the brutal schoolteacher Isager and his whip (who teaches hardness but not much else); first mate O’Connor who’s even more brutal than Isager; the con man Anthony Fox and the dastardly Jack Lewis who gives Albert a shrunken head he claims is that of James Cook. Midway through all this, as if to personalize Albert’s search for his father, the point of view shifts to first person singular:
I signed on for Singapore and from there to Van Dieman’s Land, to Hobart Town, the last port where my father had been seen. But it wasn’t just his final port: it was everyone’s dead end—and if it wasn’t yours, it soon would be, if you didn’t get yourself out in time. Picture the workhouse in Marstal: that’s what Hobart was like.
In literature as in life, finding a runaway father often leads to disappointment. Such is the case here for Albert Madsen (though for readers the high seas quest is rife with adventure). Before long—and returning home to first person plural—Albert is an old man serving as a father figure to a young boy, Knud Erik Friis, and as a reluctant lover to the boy’s widowed mother, Klara. When Albert dies—literally frozen to death in his father’s lucky boots—he bequeaths his fortune to Klara. And so begins the final stage of this book, with Klara and Knud Erik front and center.
Klara, a woman who lost her husband when his ship went down, wants to punish the sea for all the damage it has inflicted on Marstallers’ lives—particularly the town’s women. Ironically, she wants to use Albert’s fortune, built on the waves of the oceans, to end Marstal’s dependency on sailing. She visits a powerful businessman in Copenhagen named Markussen and tells him of her plan. He responds:
“Have you heard of Xerxes, king of Persia?” he finally asked. “Xerxes got it into his head to punish the sea because a sudden storm arose and destroyed his fleet before a decisive battle against the Greeks. His method was somewhat unusual. He had the sea whipped with iron chains. I’d say, Mrs. Friis, that you’re a modern-day successor to Xerxes” [. . .] “I hope you understand that your plans will have fatal consequences for your little town.”
She understands that only too well. But does her plan succeed? Well, I won’t give it away. You can decide for yourself.
All told, We, the Drowned is a tour de force, a colossus, that gives Americans an opportunity to witness the gears of a great writer at work, turning the ordinary into the extraordinary. Richly translated by Charlotte Barslund and Emma Ryder so that obscure nautical terms like “ketch,” “old luggers,” “cutters,” “fore-and-aft schooner” flow naturally in translation. Sentence after sentence is strung together like bright bulbs of light. In his first work of fiction, Carsten Jensen creates characters with whom readers can empathize, and even the lowliest among them have real, identifiable motives behind their actions. This novel may be big and heavy, but it’s worth every single page.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .