The latest addition to our Reviews Section is a piece by K.E. Semmel on Carsten Jensen’s We, the Drowned, now available from Houghton Mifflin Harcourt in Charlotte Barslund and Emma Ryder’s translation from the Danish.
Jensen’s book has been getting a lot of good attention—especially from booksellers—but another reason we really wanted to run a review of this is because he’s going to be here in Rochester on May 2nd as part of the PEN World Voices Festival, where he’ll read at Writers & Books along with Marcelo Figueras and Najat El Hachmi. We’ll post more info about this in the next few days.
K.E. Semmel is the Publications & Communications Manager of The Writer’s Center in Bethesda, MD. He’s the recipient of translation grants from the Danish Arts Council, and his translations of the work of Danish authors Simon Fruelund, Pia Tafdrup, and Jytte Borberg have been published or are forthcoming in numerous literary journals. His translation of Karin Fossum’s The Caller will release in the UK this July.
Here’s the opening of his review:
We who are alive in the age of the eBook may not be used to reading 675 page sea adventure tales. When we think of such novels—at least here on these shores—we probably think of James Fenimore Cooper and Herman Melville, venerable writers who penned some of the most enduring American classics of the genre. Though Denmark is one of the greatest seafaring nations in the history of the world, we typically don’t think of Danes when we think of the literature of the sea. Carsten Jensen’s fabulous first novel, We, the Drowned, should change that.
For three decades, Jensen has been one of the finest commentators in Denmark, distilling meaning out of everything, from political events to world developments, in his newspaper columns. With his deft touch, ordinary stones dazzle with sharp, brilliant light. Back when we still lived in Denmark, I eagerly anticipated the arrival of Politiken just so I could read his column. Over the years, many of these short pieces have been collected into books (and two of those titles have been translated into English).
But in We, the Drowned, Jensen gives us the big story. The inhabitants of the town of Marstal, on the island of Æro, have been seafarers for generations. They live and die by the code of the sea. Jensen writes in the communal first person plural, with its distinctive and authoritative “we” lending a familiar sense of intimacy, and starts his story in the year 1848. Like the docent in a fine museum, he then leads us through the next 100 years in Marstal’s history. That history is extraordinarily rich, and includes Denmark’s Three Years’ War (1848-51) with the Germans, two world wars, the rise of late capitalism and concomitant descent of the very life-blood of Marstallers’ lives, the sailing industry, and finally the ascendency of globalization (though the “g” word is not used).
Whew. That’s sure a lot.
Click here to read the full review.
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .