The latest addition to our Reviews Section is a piece by Tim Nassau on Yu Jian’s Flash Cards, translated from the Chinese by Wang Ping and Ron Padgett, and published by Zephyr Press last year.
Most notably, Flash Cards is a finalist for this year’s BTBA for poetry. I’ll try to handicap the poetry titles tomorrow, but based on Tim’s review, I’m not so sure this book is going to pull it off . . .
Speaking of Tim, he was an intern here some summers ago and thanks to our special brand of Open Letter guidance, he’s going to be launching a student-centric literary translation journal out of Brown University. Our quixotic nature strikes again! (And as soon as the first issue drops, we’ll have more information.)
In the meantime, here’s the opening to Tim’s review:
A few weeks ago I was visiting my grandparents in the tiny town of Kewanee, Illinois. Their house, because it is the same house where my mother grew up with her brothers and sisters, is crammed with the detritus of several childhoods and adolescences. While looking through a closet, I found a sheet of paper hand painted with beautiful calligraphic Chinese characters. It surely belonged to my uncle, but curiosity, and the feeling that it might otherwise remain in that closet forever, compelled me to take the sheet back to Providence against what some might consider the standards of being a good guest. None of my friends who speak Chinese could read the characters, so I took the mystery to Xue Di, Brown’s resident dissident poet. He of course sent me to Wikipedia, where I learned that what I had was a famous line from 7th century poet Wang Bo. It translates to: “When one has a close friend, the far ends of heaven are next door.”
Such a sentiment is the exact opposite of what you will encounter in Flash Cards, a collection of poems by Yu Jian. Born in 1954, Yu Jian has been writing since the early 1970s. For those who know what such things mean, he is considered one of “The Third Generation Poets” that followed the “Misty Poetry” movement of the early 1980s. Part of the Zephyr Press’s Jintian series dedicated to making available contemporary Chinese works, this is Yu Jian’s first collection to appear in English.
Click here to read the full piece.
And stay tuned to find out how Flash Cards fares in the BTBA . . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .
Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .