The Book of Things, published in Slovenian in 2005, is Aleš Šteger’s fourth book of poetry in ten years, beginning with his Chessboards of Hours, published in 1995 when he was 22. Despite his many international awards, including the 2007 Rožančeva Award for best book of essays written in Slovenian, TBOT is his first collection to be translated into English. Translator Brian Henry, best known for his translation of Tomaž Šalamun’s Woods and Chalices, praises “the philosophical and lyrical sophistication of [Šteger’s] poems,” and has achieved that same sophistication in translation. The book is structured in seven chapters of seven poems each, following the strange preface “A,” which Henry calls a “proem” though it is written in verse. The other forty-nine poems are titled after things with no obvious connection to each other, from the first poem “Egg” to the last poem “Candle,” with stops as varied as “Strobe Light” and “Cocker Spaniel.” The first set of seven is completed with “Knots,” “Stone,” “Grater,” “Cat,” “Sausage,” and “Urinal,” the last of which completes its well-developed imagery of the urinal as the mouth of a fish embedded in a restroom wall with a haunting testicular threat:
What kind of human voice is on the other side of the urinal?
Are people happier, more timeless there, fish Fa?
Or there is no other side,
Only the visions of drunks, tensed in fear
That you don’t close your thirsty mouth, Faronika,
As fair punishment for grinding your yellowed teeth.
And castrate us.
That complex layering, which combines metaphor and mythology—Faronika is a mythical fish from Slovenian folk songs—with the physical and contemporary—Fa is a popular brand of bathroom soap—is characteristic of Steger’s poems. In his preface Henry notes that Šteger’s use of couplets, tercets, and quatrains represents a notable departure from his freer first three collections. Their faux formality is a perfect medium for that layering.
Henry has done well to replicate the tone and sound play of the Slovenian originals, as in “Mint,” here in its entirety:
Mintafiction, minthane, mintabolism.
There the smell of mint grows out of bone,
Out of s neighbor’s thumb and a stranger’s shin.
No animal could do it, it’s not worth repeating.
Mintatax, mintasound, mintaphysics.
For what stays, when only plants try
To heal a musician’s rib and the mayor’s skull.
No laxative could do it, it’s not worth mentioning.
Even less who will remember, cannot forget.
Endless fields of mint, ruts, indifference.
Mintamen. Mintanight. Mintanaught.
No dictionary could do it, it’s not worth noting.
Šteger’s frequent mention of bones and stones remind me of Vasko Popa’s The Star Wizard’s Legacy, in the late Morton Marcus’ last translation, but Šteger’s Things achieve a greater density with their descriptive imagery. The wordplay Šteger employs to build novel mint-abstractions exemplifies his dry, observant humor. Elsewhere in the book he employs darker imagery to similar effect, as in “Coat,” which begins:
Do you remember the archivist who committed suicide
Because of one misplaced sheet?
The three librarians who never returned from the warehouse?
The history students who bit the professor’s neck in an exam
Because he could not remember the price of potato soup in May 1889?
The parrot who endlessly shouted Stalingrad, sexual revolution, self-
“Coat” exemplifies Šteger’s greatest achievement with The Book of Things, the subtle development of the lexicographer’s pathos, the impossibility of objectivity. It’s one of the best collections of poetry in translation in recent memory, a Balkanized encyclopedia of things carefully examined.
A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .
The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .
In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .