April 29, 2011 — The winning titles and translators for this year’s Best Translated Book Awards were announced earlier this evening at the Bowery Poetry Club as part of the PEN World Voices Festival. In poetry, Aleš Šteger’s The Book of Things, translated from the Slovenian by Brian Henry, took the top honor. In fiction, the award went to Thomas Teal’s translation from the Swedish of Tove Jansson’s The True Deceiver. Organized by Three Percent at the University of Rochester, the Best Translated Book Award is the only prize of its kind to honor the best original works of international literature and poetry published in the U.S. over the previous year
Lorin Stein, editor of the English translations of Roberto Bolaño’s The Savage Detectives and 2666, and now publisher of The Paris Review, hosted the celebration, which was held in collaboration with the PEN World Voices Festival for the first time this year. Thanks to the support of Amazon.com, the awards came with $5,000 cash prizes for each winning author and translator.
“There’s really no better time for this ceremony to take place,” said BTBA co-founder Chad W. Post, “this festival is the premiere festival for international literature taking place in America today. And by highlighting two fantastic works of translated literature, the BTBA adds something special to the week-long festivities.”
Born into the small Swedish-speaking community in Finland, fiction winner Tove Jansson is most well known for inventing the Moomins, a group of large-nosed creatures that starred in a series of children’s books and a comic strip that Jansson worked on for almost fifty years. Toward the end of her life, she started writing books for adults, several of which have been recently translated into English and published by New York Review Books.
Jeff Waxman of the BTBA fiction committee describes Jansson’s most recent English-language publication as “a slender and modern novel about the relationship of two women in a small Scandinavian fishing community: one is cold, practical, and brutally honest; the other is an older, infantile children’s book illustrator. As the story unfolds in Jansson’s simple, understated prose, Katri Kling strives to provide a home and perhaps a livelihood for her younger brother; Anna Aemelin wants only to live life with her eyes closed, insulated by her money and her art. This panel found itself engrossed as their relationship grew tense and aggressive and their fields of battle expanded from Aemelin’s household finances to Katri’s brother and her pet dog. Subtle, engaging and disquieting, The True Deceiver is a masterful study in opposition and confrontation.”
The author of four books of poetry, The Book of Things is poetry winner Aleš Šteger’s first collection to be published in English translation. Steger’s book was published by BOA Editions as part of its “Lannan Translations Series,” which was made possible by support from the Lannan Foundation.
“The poems in Aleš Šteger’s The Book of Things focus with nearly comic intensity on an array of everyday objects—an egg, a coat, a toothpick, a stomach. Here, a potato recollects the soil it came from. Or a hand dryer speaks a windy language we can’t quite understand. Or a doormat forgives us all. But Šteger’s poems go far beyond mere comic description, personification, or metaphor,” said poetry committee member Kevin Prufer. “Rather, his objects reflect our own strange complexities—our eagerness to consume, our rationalizations and kindness. Our many cruelties and our grandiosities. Šteger’s The Book of Things is harrowing and hilarious, unnerving and weirdly familiar—and, most of all, ambitious in its attempt to look anew into our all-too-human darkness. And translator Brian Henry (himself a poet of significant talent) renders these poems beautifully into an English that is both colloquial and disconcertingly plainspoken.”
Each winning author and translator will receive a $5,000 cash prize thanks to the support of Amazon.com). The BTBA is one of several non-profit programs supported by Amazon.com that are focused on bringing more great works from around the world to English-language readers. Other recipients include the PEN America Center Translation Fund, Words Without Borders, Open Letter Books, the Center for the Art of Translation, Archipelago Books, and the Ledig House International Writers Residency.
The fiction judges for this year’s awards were: Monica Carter (Salonica), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer and critic), Brandon Kennedy (bookseller/cataloger), Bill Marx (PRI’s The World: World Books and The Arts Fuse), Michael Orthofer (Complete Review) and Jeff Waxman (Seminary Co-op and The Front Table).
The poetry judges were Brandon Holmquest (poet, translator, editor Asymptote Journal), Jennifer Kronovet (poet, translator), Erica Mena (poet, translator, host of the Reading the World Podcast), Idra Novey (poet, translator, Executive Director of Literary Translation at Columbia), and Kevin Prufer (poet, academic, essayist).
Additional information about the Best Translated Book Award finalists can be found on the BTBA website. For additional information about the award, panelists, and ceremony, please contact Chad W. Post at 585.319.0823 or chad dot post at rochester dot edu.
A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .
The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .
In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .