As you may have noticed, last week, we launched a new Three Percent podcast featuring myself and Tom Roberge of New Directions. Our goal with this is to talk every week about books, events, some industry stuff, and so on. Hopefully these will be around 20 minutes long (we both talk a lot) and will provide a nice preview of forthcoming books, and a certain amount of insight into the publishing and international literature world. In a way, this is the quick-hitting, book-centric complement to Erica Mena’s Reading the World podcasts, which are more focused on in-depth translation issues.
Anyway, you can listen to these on the blog, or subscribe at iTunes where you should also give us a 5-star rating. And tell all your friends (and their friends) to do the same.
#2: This week Tom and Chad talk about the Best Translated Book Award winners, the recently completed PEN World Voices Festival, the ideas of corporate and economic censorship, Vladimir Sorokin’s coming-out events, ray guns, and Enrique Vila-Matas’s new book.
You can subscribe to the podcast in iTunes by clicking here.
Our intro/outro song this week is “He Gets Me High” by the Dum Dum Girls. You can watch the entire (intentionally?) silly video for the song by clicking here.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .