As you may have noticed, last week, we launched a new Three Percent podcast featuring myself and Tom Roberge of New Directions. Our goal with this is to talk every week about books, events, some industry stuff, and so on. Hopefully these will be around 20 minutes long (we both talk a lot) and will provide a nice preview of forthcoming books, and a certain amount of insight into the publishing and international literature world. In a way, this is the quick-hitting, book-centric complement to Erica Mena’s Reading the World podcasts, which are more focused on in-depth translation issues.
Anyway, you can listen to these on the blog, or subscribe at iTunes where you should also give us a 5-star rating. And tell all your friends (and their friends) to do the same.
#2: This week Tom and Chad talk about the Best Translated Book Award winners, the recently completed PEN World Voices Festival, the ideas of corporate and economic censorship, Vladimir Sorokin’s coming-out events, ray guns, and Enrique Vila-Matas’s new book.
You can subscribe to the podcast in iTunes by clicking here.
Our intro/outro song this week is “He Gets Me High” by the Dum Dum Girls. You can watch the entire (intentionally?) silly video for the song by clicking here.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .