Never Any End to Paris (París no se acaba nunca) is a fictionalized autobiographical work by the great spanish novelist, Enrique Vila-Matas. Only the third of his nearly two dozen books to be translated into english, this one recounts the author’s youthful days in paris during the mid 1970s. It was during this time, while renting an attic room from French writer and director Marguerite Duras, that Vila-Matas set about working on his second novel, La asesina ilustrada (never translated into english, yet appearing in this work as The Lettered Assassin).
In Never Any End to Paris, the narrator (always striving to bear an ever closer resemblance to Ernest Hemingway) recalls his formative days in the French capital over the course of a three-day lecture. Taking as its title a derivation on the name of the last chapter of Hemingway’s A Moveable Feast, Never Any End to Paris is set some half a century after Papa himself sauntered around the City of Light. Vila-Matas delves as much into the hardships he (or rather, his fictionalized narrator/lecturer) endured as an undisciplined and unsure writer seeking literary immortality as he does into the milieu of 1970s paris. With an overarching metafictional theme, an abundance of name-dropping, an obvious respect for the art of literature, and the blurring of the line between autobiography and fiction, Vila-Matas’s book brings to mind the works of his close friend and fellow (adopted) countryman, Roberto Bolaño.
While broad in scope, much of the narrator’s lecture, in addition to recalling the hardships of crafting the novel, the ongoing poverty that accompanied his writing of it, and the wealth of his social engagements with Paris’ creative elite, sets about considering the nature of irony (both in general and as it relates to the telling of his tale).
You’ll see me improvise on occasion. Like right now when, before going on to read my ironic revision of the two years of my youth in paris, I feel compelled to tell you that I do know that irony plays with fire and, while mocking others, sometimes ends up mocking itself. You all know full well what i’m talking about. When you pretend to be in love you run the risk of feeling it, he who parodies without proper precautions ends up a victim just the same . . . That said, I must also warn you that when you hear me say, for example, that there was never any end to paris, I will most likely be saying it ironically. But, anyway, I hope not to overwhelm you with too much irony. The kind that I practice has nothing to do with that which arises from desperation—I was stupidly desperate enough when I was young. I like a kind of irony I call benevolent, compassionate, like what we find, for example, in the best of Cervantes. I don’t like ferocious irony but rather the kind that vacillates between disappointment and hope. okay?
As the lecturer remembers his deliberation about how best to craft a novel (The Lettered Assassin) that will cause its readers to die immediately following their reading of it, the irony of writing what could be a successful book only to be left with no one living to admire it is not lost on him.
Like Vila-Matas’s other works (or, at least those already translated into english), Never Any End to Paris is a smart, creative, and playful work; one that never deigns to take itself too seriously. It as much a quasi-autobiography as it is a celebration of literature, film, paris, irony, and the folly and determination of youth. If only La Asesina ilustrada were already available in translation, then perhaps this book would resound with an even greater clarity than it already does. On its own, however, Never Any End to Paris1 is a fantastic book, one that surely bolsters Enrique Vila-Matas’s reputation as one of the finer spanish-language novelists at work today.
“Among the many fictions possible, an autobiography can also be a fiction.”
1 Translated by Anne McLean, known for her english translations of Julio Cortázar, Evelio Rosero, Javier Cercas, and others.
A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .
The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .
In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .