Back in February, shortly after returning from the Non-fiction Conference in Amsterdam, we ran this piece on the newly established European Literature Prize. Just to refresh your memory, this is based on the Independent Foreign Fiction Prize and the Best Translated Book Award and honors the best Dutch translations of European literary novels. At the time, the 20 title longlist had just been released, and contained a lot of interesting books—many of which hadn’t made their way into English.
Today, the chairman of the jury, Frans Timmermans, announced the five title shortlist:
Obviously, the Mitchell book was written in English (and is really quite amazing), but additionally Grøndahl, Topol, and NDiaye have all been published in the U.S. (Although not necessarily these particular titles.) Based on my knowlege of those four authors, I personally think this is a pretty solid list, and am really looking forward to the September 3rd announcement of the winner . . .
In the meantime, here are a few quotes from the jury about the shortlisted titles:
“The exceptionally original hybrid of fiction and non-fiction” in HHhH by Laurent Binet, a literary reconstruction of the assassination of leading Nazi Reinhard Heydrich and its consequences, “allows the reader to participate in the author’s quest, even when the sources contradict each other.” The result is both “an exciting novel and an idiosyncratic commentary on the writing of history.”
Dat weet je niet (Det gør du ikke) by Jens Christian Grøndahl is centred around the marriage between an artist and a Danish Jew. The jury praised this psychological novel for its “subtle and at the same time pitiless analysis of major topics such as origin, identity and intimacy. Skilful realism, quietly expressed.”
In De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet (The Thousand Autumns of Jacob de Zoet) by David Mitchell we travel to Japan with a young clerk sent out there in 1799 to put affairs in order at a remote Dutch East India Company trading post. “A compelling piece of historical novel writing; pleasure in storytelling leaps from the pages.” The compliment applies to the translation as well. The care and suppleness with which the different voices and the historical vocabulary have been rendered in Dutch can only be called impressive.
“Strong characterization, magnificent literature” was the jury’s verdict after reading Drie sterke vrouwen (Trois femmes puissantes) by Marie NDiaye. This incisive triptych about family relationships, banishment and violence, set in France and Senegal, “offers a painful insight into human cruelty, human impotence and the survival instinct”. The melodious style of NDiaye’s writing has been exceptionally beautifully preserved in the Dutch translation.
With De werkplaats van de duivel (Chladnou zemí), Jáchym Topol has written a grotesque novel about the latter-day history of the notorious concentration camp at the Czech fortress town of Theresienstadt, recounting how a traumatic history is being transformed into commercial entertainment. The Czech Arnon Grunberg at his best: sardonic and intelligent in equal measure.
The European Literature Prize will be awarded in 2011 for the first time, recognizing the best novel translated into Dutch from another European language and published in 2010. The winning author will receive the sum of €10,000. The prize is exceptional in that it is also awarded to the Dutch translator of the chosen book; he or she will receive € 2.500. The longlist was selected by thirteen independent bookshops. A professional jury is responsible for selecting the shortlist and the winner.
And in case you’re interested, here’s the list of jury members and supporting bookstores:
Frans Timmermans, member of the Lower House, former Secretary of State for European Affairs (chairman)
Marja Pruis, author and literary critic for De Groene Amsterdammer
Guido Snel, lecturer in modern European literature at the University of Amsterdam, writer and literary translator
Herm Pol, Athenaeum Booksellers, Amsterdam
Edith Aerts, De Groene Waterman bookshop, Antwerp, Belgium
The European Literature Prize is an initiative of the Academic-Cultural Centre SPUI25, the Dutch Foundation for Literature, the weekly magazine De Groene Amsterdammer and Athenaeum Booksellers. The following independent bookshops participated in the selection process:
Athenaeum Boekhandel, Amsterdam
Boekhandel de Groene Waterman, Antwerpen
Boekhandel De Omslag, Delft
Boekhandel H. de Vries, Haarlem
Boekhandel Het Martyrium, Amsterdam
Boekhandel Krings, Sittard
Literaire Boekhandel Lijnmarkt, Utrecht
Boekhandel Paagman, Den Haag
Boekhandel van Gennep, Rotterdam
Boekhandel Verkaaik, Gouda
Eerste Bergensche Boekhandel, Bergen N-H
Linnaeus Boekhandel, Amsterdam
Boekhandel Van Rossum, Amsterdam
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .