13 May 11 | Chad W. Post

Back in February, shortly after returning from the Non-fiction Conference in Amsterdam, we ran this piece on the newly established European Literature Prize. Just to refresh your memory, this is based on the Independent Foreign Fiction Prize and the Best Translated Book Award and honors the best Dutch translations of European literary novels. At the time, the 20 title longlist had just been released, and contained a lot of interesting books—many of which hadn’t made their way into English.

Today, the chairman of the jury, Frans Timmermans, announced the five title shortlist:

  • HHhH by Laurent Binet, translated from the French by Liesbeth van Nes (Meulenhoff)
  • Dat weet je niet by Jens Christian Grøndahl, translated from the Danish by Annelies van Hees (Meulenhoff)
  • De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet by David Mitchell, translated from the English by Harm Damsma en Niek Miedema (Ailantus)
  • Drie sterke vrouwen by Marie NDiaye, translated from the French by Jeanne Holierhoek (De Geus)
  • De werkplaats van de duivel by Jáchym Topol, translated from the Czech by Edgar de Bruin (Ambo І Anthos)

Obviously, the Mitchell book was written in English (and is really quite amazing), but additionally Grøndahl, Topol, and NDiaye have all been published in the U.S. (Although not necessarily these particular titles.) Based on my knowlege of those four authors, I personally think this is a pretty solid list, and am really looking forward to the September 3rd announcement of the winner . . .

In the meantime, here are a few quotes from the jury about the shortlisted titles:

“The exceptionally original hybrid of fiction and non-fiction” in HHhH by Laurent Binet, a literary reconstruction of the assassination of leading Nazi Reinhard Heydrich and its consequences, “allows the reader to participate in the author’s quest, even when the sources contradict each other.” The result is both “an exciting novel and an idiosyncratic commentary on the writing of history.”

Dat weet je niet (Det gør du ikke) by Jens Christian Grøndahl is centred around the marriage between an artist and a Danish Jew. The jury praised this psychological novel for its “subtle and at the same time pitiless analysis of major topics such as origin, identity and intimacy. Skilful realism, quietly expressed.”

In De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet (The Thousand Autumns of Jacob de Zoet) by David Mitchell we travel to Japan with a young clerk sent out there in 1799 to put affairs in order at a remote Dutch East India Company trading post. “A compelling piece of historical novel writing; pleasure in storytelling leaps from the pages.” The compliment applies to the translation as well. The care and suppleness with which the different voices and the historical vocabulary have been rendered in Dutch can only be called impressive.

“Strong characterization, magnificent literature” was the jury’s verdict after reading Drie sterke vrouwen (Trois femmes puissantes) by Marie NDiaye. This incisive triptych about family relationships, banishment and violence, set in France and Senegal, “offers a painful insight into human cruelty, human impotence and the survival instinct”. The melodious style of NDiaye’s writing has been exceptionally beautifully preserved in the Dutch translation.

With De werkplaats van de duivel (Chladnou zemí), Jáchym Topol has written a grotesque novel about the latter-day history of the notorious concentration camp at the Czech fortress town of Theresienstadt, recounting how a traumatic history is being transformed into commercial entertainment. The Czech Arnon Grunberg at his best: sardonic and intelligent in equal measure.

The European Literature Prize will be awarded in 2011 for the first time, recognizing the best novel translated into Dutch from another European language and published in 2010. The winning author will receive the sum of €10,000. The prize is exceptional in that it is also awarded to the Dutch translator of the chosen book; he or she will receive € 2.500. The longlist was selected by thirteen independent bookshops. A professional jury is responsible for selecting the shortlist and the winner.

And in case you’re interested, here’s the list of jury members and supporting bookstores:

Frans Timmermans, member of the Lower House, former Secretary of State for European Affairs (chairman)
Marja Pruis, author and literary critic for De Groene Amsterdammer
Guido Snel, lecturer in modern European literature at the University of Amsterdam, writer and literary translator
Herm Pol, Athenaeum Booksellers, Amsterdam
Edith Aerts, De Groene Waterman bookshop, Antwerp, Belgium

The European Literature Prize is an initiative of the Academic-Cultural Centre SPUI25, the Dutch Foundation for Literature, the weekly magazine De Groene Amsterdammer and Athenaeum Booksellers. The following independent bookshops participated in the selection process:

Athenaeum Boekhandel, Amsterdam
Boekhandel de Groene Waterman, Antwerpen
Boekhandel De Omslag, Delft
Boekhandel H. de Vries, Haarlem
Boekhandel Het Martyrium, Amsterdam
Boekhandel Krings, Sittard
Literaire Boekhandel Lijnmarkt, Utrecht
Boekhandel Paagman, Den Haag
Boekhandel van Gennep, Rotterdam
Boekhandel Verkaaik, Gouda
Eerste Bergensche Boekhandel, Bergen N-H
Linnaeus Boekhandel, Amsterdam
Boekhandel Van Rossum, Amsterdam


Comments are disabled for this article.
....
I Called Him Necktie
I Called Him Necktie by Milena Michiko Flašar
Reviewed by Christopher Iacono

While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.

Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .

Read More >

Return to Killybegs
Return to Killybegs by Sorj Chalandon
Reviewed by Vincent Francone

The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .

Read More >

The Last Days
The Last Days by Laurent Seksik
Reviewed by Peter Biellp

Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.

It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .

Read More >

Selected Stories
Selected Stories by Kjell Askildsen
Reviewed by P. T. Smith

To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .

Read More >

Letter from an Unknown Woman and Other Stories
Letter from an Unknown Woman and Other Stories by Stefan Zweig
Reviewed by Christopher Iacono

After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .

Read More >

Colorless Tsukuru and His Years of Pilgrimage
Colorless Tsukuru and His Years of Pilgrimage by Haruki Murakami
Reviewed by Will Eells

Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .

Read More >

The Matiushin Case
The Matiushin Case by Oleg Pavlov
Reviewed by Brandy Harrison

The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .

Read More >

Fear: A Novel of World War I
Fear: A Novel of World War I by Gabriel Chevallier
Reviewed by Paul Doyle

One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .

Read More >

Little Grey Lies
Little Grey Lies by Hédi Kaddour
Reviewed by P. T. Smith

In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .

Read More >

Autobiography of a Corpse
Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky
Reviewed by Simon Collinson

One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >