From today’s Publishers Weekly summary of Bowker’s latest report on publishing:
Despite the belief in many quarters that the growth of e-books will mean the death of the printed book, the number of books produced by traditional publishers rose 5% in 2010, to a projected 316,480, according to preliminary figures released Wednesday morning from R. R. Bowker. That number, however, is dwarfed by the growth in output of nontraditional titles, which jumped 169% to 2,766,260. As Bowker notes, the majority of nontraditional titles consists largely or print-on-demand editions of public domain titles. Self-published titles are also included in the figure. Based on the preliminary figures, the combination of traditional and nontraditional books totaled a projected 3,092,740 in 2010, up 132% from 2010.
The e-book vs. print book thing is probably misleading (as most experts point out, it seems likely we’ll live in a world of multiple formats), but the fact that there are almost 10 times more “nontraditional titles” being published than traditional ones is pretty striking. And the fact that over 3 million books were published last year is incredibly stunning. Especially since that’s up 132% over 2010 while sales for Jan/Feb 2011 for print books were down 24% compared to last year.
The sheer number of books brings to mind Gabriel Zaid’s So Many Books: Reading and Publishing in an Age of Abundance, and reinforces my fears about how people ever discover anything amid this tidal wave of titles . . . When the average American only reads like 3 or 4 books a year, something seems a bit out of whack.
This overwhelming number of books also reminds me of this:
From the New Yorker:
The Argentinean artist Marta Minujín makes not sculpture but “livable sculpture” or, better yet, “happenings.” In her 1963 work “The Destruction,” she filled the Impasse Ronsin in Paris with her artistic creations from the previous three years (primarily splatter-painted mattresses, twisted up, hung on picture frames, sewn together with pillows) and then invited fellow artists to “intervene” with them, after which she set the lot on fire, while releasing among the spectators a hundred birds and a hundred rabbits. Minujín is perhaps best known for her work with mattresses (you can view some of her delightful deconstructions on her Web site), but she also has a thing for books. In 1983, she created a full-scale model of the Parthenon in a park in Buenos Aires made (but for some metal scaffolding) entirely of books that had been banned during the last military dictatorship (there’s an incredible picture of it here). After three weeks, the public was allowed to pick the Parthenon apart and to take the books home with them.
This week, she’s back with “The Tower of Babel,” an ode to linguistic oneness erected in the Plaza San Martin to celebrate Buenos Aires being named the World Book Capital of 2011. The structure contains some thirty thousand books in various languages, many of them donated by embassies of countries around the world (the U.S. sent one thousand books; Ecuador sent thirty-five hundred). “I don’t know why we have to have different languages,” Minujín told the A.F.P. “Art needs no translation.” Noble sentiments, to be sure, but I prefer her more irreverent reason for building the tower: “It’s really amusing to be able to climb up and down a work of art.”
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .