Earlier this week, the Goethe Institut in Chicago announced that Jean Snook was this year’s winner of the Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for her translation of Austrian writer Gert Jonke’s The Distant Sound, which was published by Dalkey Archive Press.
Here’s what the jury had to say:
The jury for the Helen and Kurt Wolff Translation Prize is pleased to award the prize for 2010 to Jean Snook for her translation of Gert Jonke’s The Distant Sound, published by Dalkey Archive Press. The Austrian novelist, poet, and playwright Gert Jonke (1946-2009) wrote a German rich in descriptive detail and evocative sound effects that Snook has rendered with consummate skill into an English as poetic, funny, and crazy as the original. In long, spooling sentences and synaesthetic images, she gives English-speaking readers access to a writer who deserves a place next to better-known contemporaries such as Thomas Bernhard and Arno Schmidt. Jean Snook makes the tightrope act of translating Jonke’s exploration of language as a means of capturing the ineffable look effortless.
This is the fourth book of Jonke’s Dalkey has published. The last—Homage to Czerny, also translated by Snook—was longlisted for the 2008 BTBA. And while we’re talking about Jonke, it’s worth revisiting the obituary Vincent Kling wrote about him when he passed away.
In terms of Jean M. Snook, she
lives with her husband on the easternmost tip of North America, the Avalon Peninsula on the island of Newfoundland, where she has taught German language and literature at Memorial University since 1984. She has translated Else Lasker-Schüler’s Concert and Luise Rinser’s Abelard’s Love for the University of Nebraska Press; Evelyn Grill’s Winter Quarters for Ariadne Press; Hans Eichner’s Kahn & Engelmann for Biblioasis; and, thanks to a reference from translator Renate Latimer, Gert Jonke’s Homage to Czerny: Studies in Virtuoso Technique for Dalkey Archive Press, where she received very welcome editorial assistance from Jeremy Davies. Continuing with Dalkey Archive Press, she began translating Jonke’s The Distant Sound during a stay at the Europäisches Übersetzerkollegium in Straelen, Germany, in 2007, and finished the translation in 2009, when it won the inaugural Austrian Cultural Forum Translation Prize. Her translation of the third book in Jonke’s trilogy, Awakening to the Great Sleep War, is due to appear later in 2011. She is now translating a book by the Swiss author Paul Nizon.
Congrats! And the official ceremony will take place on June 13th, right before the start of the annual Helen and Kurt Wolff Symposium.
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .