2 June 11 | Chad W. Post

Although I haven’t read all of his works, Vladimir Nabokov is one of my personal favorite writers. I love Pale Fire and Lolita, but also like the less tricksy novels, like Laughter in the Dark. (Which was on Lost!) And for the past year(s) I’ve been planning on reading The Gift and Ada, or Ardor, both of which I’m even more excited to get to after reading about Lila Azam Zanganeh’s new book The Enchanter. From The Guardian:

In The Enchanter, Lila Azam Zanganeh attempts to create a new genre: the Bildungs-romance. The book details its author’s love affair with Nabokov, and tells how she learned to read books from his novels, using them as doorways to magical worlds.

Rather than attempt conventional biography or literary criticism, she portrays a series of encounters with moments from Nabokov’s biography – his last months in Switzerland, his childhood in Russia, his early love affairs. She invents an interview with “VN” about his years in the USA, and provides a whimsical anti-glossary for some of his flamboyantly obscure vocabulary.

All of this is interwoven with Zanganeh’s responses to Nabokov’s writing, particularly Ada, but also Lolita and Laura, with the theme of happiness always central. By this, Zanganeh explains, she does not mean “platitudinous happy characters”, but “deep joyousness”, “bliss”, or “ecstasy”. This is a feeling “connected to the edge, an experience of limits (in its quasi-mathematical sense of an open-end), which in turn becomes one of extreme poetry”.

Lila has moderated any number of French-literature related panels that I’ve attended, always coming off as quite brilliant and composed. (In my mind, her composure is in stark contrast to my shambolic attempts to run a panel. And since we usually go right after one another, her preparedness is even more accentuated . . . ) Which is another reason why I’m excited to get a copy of this. And why I’m excited she’s been getting so much attention for this book.

In addition to the above review, the Guardian also ran this interview:

Zanganeh’s love of Nabokov led her to want to write about him. Not surprisingly, given her academic background (before going to Harvard she studied at the Sorbonne and the École normale supérieure), her first thought was to write “something serious”. “But then I thought, wait a second, Nabokov hated didactic works. How could you say, ‘Listen people, Nabokov is a writer of happiness, so let me show you in a serious and well-constructed disquisition’? It would have been boring to death!” She was also put off by reading Nabokov critics, who are obsessed, she says, with questions surrounding the morality of his work. “But the whole point is that his work lies outside the realm of morals, beyond good and evil. He said in the afterword to Lolita that there is no moral in tow, that it is a magnificent game of chess with the reader.”

And then in The Daily Beast there’s a piece about how she met Dmitri Nabokov in order to get permission to quote from his father’s works in her book:

Dmitri himself, now 76 and looking uncannily like his father at about the same age, was seated in a wheelchair, at the head of the dining table. To his left was Ariane, a blond lady with an edgy sense of humor who turned out to be an old friend of Dmitri’s, and like him a former opera singer. Dmitri’s ice-blue eyes looked dazed and sleepy that night. Ever the gentleman, however, he announced that he, together with Ariane, had read and appreciated the first two chapters. The most conventional ones from a narrative standpoint, I immediately thought to myself, and felt my temperature drop. He had read only a fragment, and everything remained uncertain. I joined them at the table for a three-course meal, and tried to ease into a semblance of small talk. He could yet hate, and kill, the book I had worked on for the last several years. A moment later, Dmitri Nabokov looked up, smiled, and declared he had come up with a good idea. He was too exhausted to read the manuscript, he confessed, so would I kindly read it out loud to him over the span of the next few days? I glanced at Ariane, who nodded in agreement. [. . .]

As the days and nights unfolded, my heart often pounding, I read to Dmitri passages from Lolita, Ada, or Ardor, Speak, Memory, and countless short stories, but also imaginary interviews and fictional accounts of his father’s erotic life. The page at times elicited fierce reactions, even fits of anger (“Why, please tell me why you need to invent this? It almost sounds too close to home!”), but also moments of gentleness. His critical ear remained sharp throughout the reading. He not only critiqued and edited, but also corrected grammar (“Is it onto or unto?”), diction (“Vladimir and his mother would never ‘argue’ over a weak serve! Perhaps you meant ‘squabble’?”), and, most precious of all in my sense, pronunciation. Dmitri or I often picked up the dictionary to check British and American variations, and sometimes, to my relief, found we were both right, as in the case of “skein” (pronounced both “skeen” and “skeyn”). Dmitri also taught me to pronounce the names of butterflies (Ly’caeides Samue’lis), myriad plants, and the Latinate shades of many other words I had read and written but never said aloud.

Sounds like a fun experience, and an interesting book. If possible, we’ll run a full review of this in the not-too-distant future.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >