2 June 11 | Chad W. Post

Very excited to share the news that Andrew Barrett — a former Open Letter intern and U of R Translation Student who has written for Three Percent on a few occasions — was the only U.S. student to be chosen to attend the Banff International Literary Translation Centre’s annual summer program. I could go on and on about how cool this is, how awesome Andrew is, how our MALTS program obviously kicks national and international ass, but instead I’ll let the U of R’s official press release do some of that for me.

From the U of R Communications Office:

Andrew Barrett, a graduate student in the University of Rochester’s Master of Arts in Literary Translation program, is the only student from the United States selected to attend the Banff International Literary Translation Centre’s annual summer translation program.

The Banff International Literary Translation Centre (BILTC) is the only international residency program for literary translators in North America. The primary focus of the program is to provide literary translators with a period of uninterrupted work on a current project, within an international community of translators. Each year, BILTC accepts one student from each of its signatory countries—Canada, Mexico, and the United States—as well as 15 translators, up to nine writers, and at least three consulting translators. Since the inaugural program in 2003, Banff only accepts 10 translators each summer, which includes three students. BILTC has hosted translators from more than 21 countries working in more than 30 language combinations.

“We had many high-level student applications this year, and his application, especially the sample of the translation he is working on, was truly extraordinary,” said Katherine Silver, co-director of BILTC. During the program, Barrett, who translates from ancient Greek, will complete his translation of portions of the Dionysiaca, a 48-book epic poem written in the 5th century by Nonnus. “The first time I picked up the Dionysiaca, the virtues of the poem jumped out at me. It’s vivid, wild, playfully self-aware and an absolute treasure-trove of Greek mythology,” said Barrett.

Professor, translator, and renowned poet Anne Carson, whose work frequently draws from Greek mythology, will be this summer’s special guest writer, and prize-winning translator Peter Constantine, who also works with ancient Greek, will be a consulting translator in residence.

Barrett began Rochester’s Master of Arts in Literary Translation program, or MALTS, after earning his bachelor’s and master’s degrees in classics from Wayne State University, in Detroit, Mich., where he also taught Greek mythology. A member of the first MALTS class, Barrett said he was attracted to the translation program’s treatment of translation “as a fine literary art.” As part of the program, Barrett has interned at Open Letter Books, Rochester’s literary publishing house, which publishes a dozen international authors’ works each year. “Working at Open Letter is a direct line into the publishing world,” said Barrett, who added, “The act of translation and the light it sheds on the tangled intersections of culture, language, and thought, can provide very potent opportunities to genuinely appreciate the complexity of different societies, even those societies that no longer exist.”

“This is a very impressive achievement for Andrew and we are proud to have a student from our program’s inaugural class chosen for this international honor,” said Chad Post, co-advisor for MALTS and director of Open Letter Books.

The MALTS program includes classes in literary translation, literary theory, and international literatures, as well as a book-length translation project. Students in both MALTS and the University’s undergraduate and graduate-level certificate programs have the opportunity to work with Open Letter Books, Rochester’s publishing house for literature in translation, and Three Percent, an online resource for international literature. For more information about translation at Rochester, click here..


Comments are disabled for this article.
....
Anna Karenina
Anna Karenina by Leo Tolstoy
Reviewed by Christopher Iacono

For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .

Read More >

The Cold Song
The Cold Song by Linn Ullmann
Reviewed by David Richardson

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .

Read More >

This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >

A Dilemma
A Dilemma by Joris-Karl Hyusmans
Reviewed by Christopher Iacono

In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .

Read More >

Walker on Water
Walker on Water by Kristiina Ehin
Reviewed by P. T. Smith

There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .

Read More >

The Nightwatches of Bonaventura
The Nightwatches of Bonaventura by Bonaventura
Reviewed by J. T. Mahany

Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .

Read More >

Pavane for a Dead Princess
Pavane for a Dead Princess by Park Min-Gyu
Reviewed by Christopher Iacono

In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .

Read More >

Tram 83
Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila
Reviewed by Caitlin Thomas

Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .

Read More >

Twenty-One Days of a Neurasthenic
Twenty-One Days of a Neurasthenic by Octave Mirbeau
Reviewed by Lori Feathers

Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .

Read More >

Sphinx
Sphinx by Anne Garréta
Reviewed by Monica Carter

Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .

Read More >