Very excited to share the news that Andrew Barrett — a former Open Letter intern and U of R Translation Student who has written for Three Percent on a few occasions — was the only U.S. student to be chosen to attend the Banff International Literary Translation Centre’s annual summer program. I could go on and on about how cool this is, how awesome Andrew is, how our MALTS program obviously kicks national and international ass, but instead I’ll let the U of R’s official press release do some of that for me.
From the U of R Communications Office:
Andrew Barrett, a graduate student in the University of Rochester’s Master of Arts in Literary Translation program, is the only student from the United States selected to attend the Banff International Literary Translation Centre’s annual summer translation program.
The Banff International Literary Translation Centre (BILTC) is the only international residency program for literary translators in North America. The primary focus of the program is to provide literary translators with a period of uninterrupted work on a current project, within an international community of translators. Each year, BILTC accepts one student from each of its signatory countries—Canada, Mexico, and the United States—as well as 15 translators, up to nine writers, and at least three consulting translators. Since the inaugural program in 2003, Banff only accepts 10 translators each summer, which includes three students. BILTC has hosted translators from more than 21 countries working in more than 30 language combinations.
“We had many high-level student applications this year, and his application, especially the sample of the translation he is working on, was truly extraordinary,” said Katherine Silver, co-director of BILTC. During the program, Barrett, who translates from ancient Greek, will complete his translation of portions of the Dionysiaca, a 48-book epic poem written in the 5th century by Nonnus. “The first time I picked up the Dionysiaca, the virtues of the poem jumped out at me. It’s vivid, wild, playfully self-aware and an absolute treasure-trove of Greek mythology,” said Barrett.
Professor, translator, and renowned poet Anne Carson, whose work frequently draws from Greek mythology, will be this summer’s special guest writer, and prize-winning translator Peter Constantine, who also works with ancient Greek, will be a consulting translator in residence.
Barrett began Rochester’s Master of Arts in Literary Translation program, or MALTS, after earning his bachelor’s and master’s degrees in classics from Wayne State University, in Detroit, Mich., where he also taught Greek mythology. A member of the first MALTS class, Barrett said he was attracted to the translation program’s treatment of translation “as a fine literary art.” As part of the program, Barrett has interned at Open Letter Books, Rochester’s literary publishing house, which publishes a dozen international authors’ works each year. “Working at Open Letter is a direct line into the publishing world,” said Barrett, who added, “The act of translation and the light it sheds on the tangled intersections of culture, language, and thought, can provide very potent opportunities to genuinely appreciate the complexity of different societies, even those societies that no longer exist.”
“This is a very impressive achievement for Andrew and we are proud to have a student from our program’s inaugural class chosen for this international honor,” said Chad Post, co-advisor for MALTS and director of Open Letter Books.
The MALTS program includes classes in literary translation, literary theory, and international literatures, as well as a book-length translation project. Students in both MALTS and the University’s undergraduate and graduate-level certificate programs have the opportunity to work with Open Letter Books, Rochester’s publishing house for literature in translation, and Three Percent, an online resource for international literature. For more information about translation at Rochester, click here..
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .